- 締切済み
to which
Husband: I should've found an attractive co-worker years ago. Wife: Rachel's attractive? Husband: It was a figure of speech. Only, you know, in relation to which she invokes amorous feelings in my far more attractive wife. "in relation to which she invokes~..."の部分の意味がよくわかりません・・・。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
回答No.3
恋愛感情はおかしかったですね。 言葉のあやだったよ。 そういう意味でのみ、 はるかに魅力的な私の妻にジェラシーを引き起こす...
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
回答No.2
もう少し前後を正しく知りたいところです。 which は関係代名詞ですが、必ず先行詞が必要です。 本来なら , which となるところが . Which となるパターンでしょう。 ただしいきなり which でなく In relation to which だから前の内容を「それ」とでもして それに関係して(それについて、それと比べて)のみ 彼女ははるかに魅力的な私の妻に中に恋愛感情を引き起こす。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
1。 in relation to は、下記のように「~に関連して」「~に比べて」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=in+relation+to 2、全訳 夫:数年前に、魅力的な仕事仲間を、見い出すべきだった。 妻:レイチェルは魅力的なの? 夫;言葉のあやだよ。私の遥かに魅力的な妻に比べると、っていう場合に限っての話って、分かるだろう?