• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:"To which"について)

Exciting News: We're Buying a Car Wash

このQ&Aのポイント
  • Discover the exciting news: we're buying a car wash! Find out where we're getting the money and get ready for the whole story.
  • Uncover the thrilling announcement: a car wash purchase is in the works! Learn about the funding and brace yourself for the complete narrative.
  • Revel in the exhilarating update: we're acquiring a car wash! Dive into the source of the funds and prepare yourself for the full account.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rukkora5
  • ベストアンサー率60% (6/10)
回答No.3

補足がついていたので。 そうですね。 「To whom I refer to as ●●, was a ~~((私が前の文章で)●●とよんでるものですが、それは~~という人で……)」という 使い方もしますし 文章内で 「I was delivering a letter, to whom I was calling a 'girlfriend' at the time.(私は、その時は彼女という存在だった子に、手紙を届けている最中だった。)」 という使い方をされるのが基本なので ニュアンスで伝えるようですいません!

Dongene
質問者

お礼

とっても参考になる例文でした。ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

 #4です。訂正です。  We won't to tell you the whole story.  と書きましたが  We won't tell you the whole story.  「話の全部は言えない」の間違いじゃないですかね。   だと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 もう優れた回答があるのでこれは寝言です。  話の流れでは、  甲:洗車屋を買うんだ、  乙:その金は何処から出るんだ  ここまで来ると甲の答えが    Hmm. To which I'll say  うーん、「~」と答えておく、と言い渋っているのに   We want to tell you the whole story.「全部の話をする事を欲する」というのは変で  We won't to tell you the whole story.「話の全部は言えない」の間違いじゃないですかね。

Dongene
質問者

お礼

なるほど。そう言われてみれば、その方が会話の流れが自然ですね。発音も似ているので可能性が高そうです。機会があったら、テレビドラマのワンシーンからの引用ですから調べてみたいですね。ありがとうございます。

  • rukkora5
  • ベストアンサー率60% (6/10)
回答No.2

英語ネイティブスピーカーです to whichに関しては解答がありますので、もう一つのTo whomになるかどうかについて。 なりますよ。 To whom I have known for~~...など。

Dongene
質問者

補足

これは直前の文章と関係しているので、to which, to whomという補語を文頭に置くことができると考えてよいのでしょうか。

回答No.1

「お金はどうやって工面する?」…(1) それに対して「すべて話そう。」…(2) 「それに対して」が to which ですので、which は直前の疑問文を指していると分かります。

Dongene
質問者

お礼

仰せの通りwhichですからそうですね。大きな勘違いに恥じ入るばかりです。ただ、whomとすることができるのかという疑問もまたふつふつとわいてきました。とまれ、ありがとうございました。

関連するQ&A