- ベストアンサー
英訳してみましたが自信ないです
↓ 無職で「働かなきゃなぁ」と言っている知人に英語で言いたいのですが。。 「何かいい仕事が見つかるといいね。 お金になるだけじゃなく、楽しい仕事が。 幸運を祈ってます。」 相手はとにかくお金が必要な状態なので、お金になることが第一、でも楽しい仕事なら尚いいね、という感じです。 ↓ 自分で訳すとこんな感じです。 I hope you'll be able to find a nice job soon, not only a lucrative one, but a enjoyable one. Good luck! 自信ないです… そもそもlucrativeってこういう場合に使えるんでしょうか? どなたか英語がお出来になる方、お手本を見せていただけませんか? お願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ただ海外に住んでるだけの素人ですが。。。私だったらこう言うかなー。 I wish you will get a nice job soon. I mean, it is not only for the money, something you can enjoy, too. Good luck! 「すぐ良い仕事がゲットできるように祈ってるよ。良い仕事っていっても、お金のためだけじゃなくて、あなたが楽しんで出来そうな仕事ね。がんばって!」って感じです。 hopeは(無理っぽいお願い)の意味が強いのでwish(祈る)の方がいいと思います。lucrativeって固い?(使ったことないです)。でも、相手があなたが日本人(英語は苦手)って分かってるなら、どんな言葉でも気持ちは通じると思いますよー。グッドラック。
その他の回答 (2)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
I hope you'll find a nice job soon, not only for making money,but also the one you can enjoy. lucrativeはちょっと合わないような気がします。利益になる、金になる、と言う意味ですが”仕事”には遣わないかも???そしてこの友人間の会話にも・・・・
お礼
lucrativeはヘンですか、使う前にここで確かめておいて良かったです ^^; すっきりした文に直していただけてとても嬉しいです、ぜひ参考にしますね、どうもありがとうございました。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
I hope you'll find a nice job soon, not only for making money,but also the one you can enjoy. lucrativeはちょっと合わないような気がします。利益になる、金になる、と言う意味ですが”仕事”には遣わないかも???そしてこの友人間の会話にも・・・・
お礼
No.2の欄でお礼いたしますね。
お礼
hopeとwishの違い、初めて知りました!なるほどそうなんですね~勉強になります! I meanとか入れると、実際に話しかけているような感じがしていいですね、なんというか、文が生き生きしますね。とっても気に入りました、ありがとうございます ^^ >どんな言葉でも気持ちは通じると そう言っていただけると勇気が出てきます。 ビビらずにどんどん英語話そう…! どうもありがとうございました!