- ベストアンサー
英訳していただきのですが…
「それでも俺は生きてる!」 ↑ これを訳していただけませんか? ただ -俺は彼女を失った…それでも生きてるんだッ!- と誰かに向かって泣きながら強く主張するようなニュアンスで 訳してほしいんです。 日常会話的というよりは詩的な感じでお願いいたします。 あと I'll start a revolution from my bed ↑ この意味は 「ベッドから革命を起こす」 であっているでしょうか? 難しいかもしれませんがお願いします。 英語に学び始めた学生の方でも気楽に投稿していただいて構いません。 お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I am still alive, nevertheless! For all that, I am still alive. [that]の代わりに、[that I lost]でも、いいかな。 For all that I lost, I am still alive.
その他の回答 (1)
noname#104244
回答No.1
気楽に投稿します It feels great just to be alive! 生きてるっていうだけで素晴らしい気分だよ! あんまり詩的ではないですが。。 ちなみにアルクで調べました。 http://www.alc.co.jp/index.html I'll start a revolution from my bed これオアシスですよね。 ベッドの中で革命を起こそうと思う って感じですかね。