• ベストアンサー

英語翻訳お願いします。

英語翻訳お願いします。 以下の英文の疑問点を複数上げます。ご回答宜しくお願いします。 ---------------------- 自力翻訳:誰かいい人に、(あなたを)拾ってもらえる事でしょう!と願います。 I hope someone nice will come adopt you. (1)someone nice ⇒ someone(主語:誰か)nice(動詞:良い)?          ⇒ someone nice(主語:誰か良い人)? (2)comeが存在する理由を教えてください?  ※yahoo adopt a child:養子をとる 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

someone nice「誰かよい人」 someone +形容詞です。 something good「何かよいもの」 のような something +形容詞と同じです。 a good thing a nice person に対し something, someone は後ろに形容詞がきます。 (なんだか難しいことを説明する割りに,この基礎レベルがわかっていない回答者の方もいるようですが,大丈夫ですよね) come は文字通り,「やってくる」 いい人が現れるという感じです。 後は come +原形 adopt これは come and 原形「...しにやってくる,現れる」 この and が特にアメリカでは略されることがあります。 その条件は前の come が原形。 命令文の場合などに多く見られます。 誰かすてきな人があなたを養子にしに現れる。 誰がすてきな人が現れてあなたを養子にする。

neetplease
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳御座いません。 ご回答有難う御座います。 ご教授有難う御座いました。

その他の回答 (1)

回答No.1

I hope someone nice will come adopt you. 動物(捨て猫など)の場合は 誰か優しい人に拾われることを願っています。 人(養子)にもらう場合 だれか優しい人が見つかることを願っています。 ということになる。 someone nice とは someone(誰か)nice(優しい) なので 優しい人 となります。いい人でもOKです! come とはそのまま『来る』という意味です。でも訳す場合は来るとは言いません。 I hope someone nice will adopt you. でもいいんですがこの場合動物あるいは人間どちらでも訳せます。 comeが入っていると人間の場合の方が多いかもしれません。でもあまり関係ないので そこまで考えないで大丈夫です。

neetplease
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳御座いません。 ご回答有難う御座います。 ご教授有難う御座いました。

関連するQ&A