- ベストアンサー
どう訳せばいいんでしょうか
外国の知人に英語で手紙を送りたいんですが、下の文がうまく訳せません。特に最後の「仕事を見つけて収入を得てから…」の文は、どう訳したらいいのかまったく見当がつきません。どなたか助けていただけないでしょうか? お願いいたします。 「三島由紀夫の『春の雪』をあなたに送ります、できれば一週間以内に送ります。お返しはすぐでなくて結構ですよ。仕事を見つけて収入を得てからでかまいません。」 I'll send you Yukio Mishima's "Spring Snow" soon, hopefully within a week. You do not have to give me back anything soon.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お返しは~以降私だったらこう書きます。 Please do not worry about getting me something back accoring to our system since you are between jobs now. It would be ok when you find a job and can afford it. give somethingは"やる"とか"よこす"という語感があるので丁寧に言うならgetを使うといいですよ。 私はsystemという言葉を使いましたがruleでも良いです。要は二人で取り決めたやり方をsystemで表現できます。 日本語でもそうですが、こういう場合失業とかお金がない、お金を稼ぐという直接的な表現は失礼に当たる為、間接的な言い方が好まれます。 between jobsというのは仕事と仕事の間、つまり失業中という意味です。文字通り仕事と仕事の間にいるわけですから次に仕事がある(必ず見つかる)というニュアンスを含み肯定的に聞こえる表現です。 また収入を得てからという日本語の表現もお金が入ったらという直接的な表現を避けた言い方ですよね。 他にも言い方はあるのでしょうが、「余裕がある」と解釈しcan afford を使いました。
その他の回答 (2)
質問者様は。「本はすぐに返さなくて良いですよ」と言いたいのですか?それとも「本のお礼はすぐじゃなくて良いですよ」と言いたいのですか? 質問者様の英文だと後者になると思います。 本をすぐに返さなくて良いですよは、私だったらこう書きます。 I'll send the book "Spring Snow", which is written by Yukio Mishima, to you maybe within a week. You don't have to send the book back to me until you get a job and aquire income.
お礼
説明不足で本当スミマセンでした…。「本のお礼はすぐじゃなくて良いですよ」と言いたいのです。(相手との関係&この文章を書くにあたっての経緯はNO.1さんの欄に補足で書かせていただきました。) until you get a job and aquire income という表現、ぜひ参考にさせていただきます。どうもありがとうございました!
- mryokko
- ベストアンサー率20% (69/337)
要するにお返しを要求しているわけですか?
補足
あ、そうではないんです(笑)。もともとこの知人とは、エアメールで本やCDをトレードする関係なんです。今回は相手が欲しがっている「春の雪」を送ろうと思っているんですが、いま現在相手は失業中との事なので「そちらからのお返しの品はすぐでなくて構いません」と言いたいんです。相手は「多少のお金ならあるから大丈夫」と言っているんですが、こちらとしては、その多少のお金をいま使わせてしまうのは申し訳ない気がして…。説明不足で申し訳ありませんでした!
お礼
とても穏やか且つ肯定的な表現を教えてくださりありがとうございます、助かりました! (><) 本当に、こういった文章は難しいですね。私は日本語ですらうまい言い方を思いつかないのに、英語となると尚更サッパリで…途方に暮れておりました。between jobsという言い方は本当にいいですね、can affordもいいですね~ 早く自分もこういった表現を使いこなせるようになりたいです!