- ベストアンサー
この英訳で合っているかチェックをお願いします。
A「来週、私は台湾に行くよ。台湾に友達がいるから。」 B「そうなんだ!友達と台湾を楽しんできてね」 A "Next time I'll go to Taiwan. Because my friends live in there." B "Yeah! I hope that(必要?) you have a good time with your friends in Taiwan." なるべく日本語文章を、英語に直訳にしたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
わたしは、ちょっと直すだけで 言いたいことは伝わると思います。 (1)Next time → Next week, ※next time は「次回」 (2)in there →there ※there だけで「そこに」なので、in は不要 (3)Yeah! → Oh yeah? や Really? ※yeah! は、「やったー!」みたいな雰囲気。 (4)that はあってもなくても良いです。(省略可能) (5)you have → you will have ※hope している内容は未来のことなので。 これで文法的には大丈夫だと思います。 ご参考まで。
その他の回答 (2)
- KEIS050162
- ベストアンサー率47% (890/1879)
Bの完成度にくらべて、Aがちょっとさびしいですね… Next Time は、次回(次の機会)という意味ですね。この文だと、「次の機会が(あったら)台湾に行きたい」という様な希望に聞こえちゃいますね。来週行く予定なので、 Next week 細かいことですが、 live in there は live there 直訳にして、because をどうしても使うなら、 ~ to Taiwan, because ~ の方が良いでしょう。 でも、なんか堅苦しいので、もしくは to meet my friends in Taiwan などにした方がいいかも知れませんね。 B は良いと思いますが、 口語調の場合 that を省略した方が堅苦しくないでしょう。 そうなんだ! は、感嘆の表現なので、なんでも良いと思いますが、 Sounds good! なども良いかも知れませんね。 ご参考に。
「来週」が「next time」にはじまり ほとんどまったくダメ