- ベストアンサー
今夜中に教えていただきたいです・・・。
「いつもすぐ傍に」という文を作りたいのですが、よくわかりません・・・。 always beside だとどんな意味になるんですか?
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#7、補足です。 彫られるなら "Always Be With You" と最初の文字を大文字にしておいて下さい。
その他の回答 (8)
おおよその答えが出ているようなので補足ですが、 #3さんの紹介したエキサイトの翻訳はとてもじゃないけど 使えません。文章のニュアンスを汲み取ってくれないからです。 ここで出てきた文は主語も動詞もないのですが、ある程度の シチュエーションが分かれば主語や動詞の想像がつくので それにより補うことが出来ます。しかし、翻訳ソフトに このような文章をそのまま入れると、それをしてくれないので、 たいていめちゃくちゃな文章が出てきます。 たとえば#2さんがおっしゃっているように、”すぐ”という言葉は 時間的な意味ではなく、場所、さらに言えば強調語ですよね。 immediatelyは時間的なニュアンスがします。 ちなみにエキサイトで出てきたのが正しいかどうかを確認したい場合、 翻訳された英語をまた和訳しなおしてみてください。 正しければ訳す前とまったく同じ日本語に戻るというわけでは ありませんが、それなりに通じる日本語になります。 今回の文章をそのまま英訳すると、 ”Also when To immediately a side” それをさらに和訳しなおすと、”さらに、いつ、に、直ちに側” なるわけのわからん文章が出てきます。
- takoyakingx
- ベストアンサー率31% (93/299)
補足を見て回答させていただきます。 "Always be with you" が一番シンプルでお求めの答えだと思います。
- eth
- ベストアンサー率0% (0/6)
「彫ってもらう」とあったので宝石か何かに彫ってもらうと思われるので、stay beside等の動詞とかを使った長い文章的なものではなくて、always with you…や、with you, always でよろしいのではないでしょうか。その方が日本語の、「いつもそばに…」という短い感じだと思います。
- CATLIN
- ベストアンサー率48% (279/577)
下の回答では言葉がたりないかもなので。 「あなたにいてほしい」 ならば Always stay beside me.(Pleaseをつけてもいいかも) 「私があなたのそばにいる」のなら I always stay beside you. です。 書かれている文では動詞がなくて意味が通じません。
- CATLIN
- ベストアンサー率48% (279/577)
Always stay beside me かな。 あなたの隣だったら Always stay beside you ですね。
- aiton
- ベストアンサー率21% (10/47)
NO.1ですがちょっと違ってるかも? http://www.excite.co.jp/world/ここで翻訳でもしてみて下さい。失礼しました。
- shin189
- ベストアンサー率28% (66/233)
まず日本語自体を確認したいと思います。 「いつも」は時間ですね。 「すぐ」は距離を示しているのですね?時間じゃないですよね? 主語は????何の又は誰の傍???? と確認した上で不明な点は想像して、、、多分「恋愛」を語りたいのかな? 「誰かにいつも私の傍にいて欲しい。」というニュアンスならば「always stay here」の方がいいでしょう。と言っても私は英語専門ではありません。仕事では英語がオフィシャルですが、日常会話はスペイン語です。スペイン語では「傍にいて欲しい。」と言う表現を「ここにいろ。」とストレートな表現をします。英語も欧米感覚でしょうから、やはり「ここにいろ。」的表現で上記を紹介しました。 どんな状況で使う言葉なのかによって違いがあると思いますので、私の回答では物足りない場合は、状況の補足をした方が良いと思いますよ。では。
- aiton
- ベストアンサー率21% (10/47)
always besideは、(常に、そばで) 「いつも すぐ傍に」はAlso when toimmediataly a side だと思います。
補足
恋人の傍にずっといるっていう意味にしたいんです・・。 私はいつもあなたのすぐ傍にあるっていうんですかね。 そういう意味にしたいんですけど always stay beside you. でも意味はあっていますか? 記念に彫ってもらうので本当に何回もすいません。。。。