- ベストアンサー
現在時制か、現在完了時制か?英訳:「君との付き合いが僕に幸せで我を忘れさした。」
- 現在の状態の事実だから、やっぱり現在時制でしょうか?
- 現在時制で表現するのが適切です。
- 現在完了時制ではなく、現在時制で表現すべきです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
> Having relation with you, I am beside myself with joy. > Having relation with you, I have been beside myself with joy. 感情的に密接な人間関係には“relation”より“relationship”を用いるのが普通です。 …なので、最初の部分は、“Having a relationship with you, ...”とした方が良いと思います。 後半ですが、どちらでも良いのではないでしょうか。 ご自身が、現在のことだけを言いたい場合は現在時制を、付き合い始めてからのことを言いたい場合は現在完了形を使えばよいだけだと思います。 両方、間違ってないと思いますよ。 …が、完了形を使うのであれば、『いつから』の部分も欲しいかな。。。と思います。 まとめると、完了形を使う場合は、 “I have been beside myself with joy ever since I started having a relationship with you.” 現在形を使う場合、 “Having a relationship with you, I am beside myself with joy.” かな?^^
その他の回答 (2)
- Claudio
- ベストアンサー率24% (87/361)
日→英の訳で、時制が不明瞭で困る場合は少なくありませんが、 完了形を使うのであれば、1文中に1度だけとした方が、日本語へ戻すときの混乱が起きにくいと感じます。 なので、 Having relation with you, I'm beside myself with joy. をおすすめします。 余談ですが、例文は、完了形を使わずに The relation with you gives me unspeakable joy and happiness. と書くこともできます。
お礼
御回答ありがとうございます。 >日→英の訳で、時制が不明瞭で困る場合は少なくありませんが、 そうなんです、、、自分の作った日本語文の時制が分からんのです。 >完了形を使うのであれば、1文中に1度だけとした方が、日本語へ戻すときの混乱が起きにくいと感じます。 Having relations with you, I am beside myself with joy. は、元々の文が、I have relations with you. I am beside myself with joy.を分詞構文に、したつもりだったのですが、この文では一度も現在完了形使っていませんよね? よくよく考えたら、付き合っているの時制も「???」です。 今迄ずっと付き合っているのだから、、 I have had relations with you. I am beside myself with joy.として、 Having had relation with you, I'm beside myself with joyだったら、一度現在完了時制を使っている事になりますよね。 どちらの方が正しいのでしょうか??? >余談ですが、例文は、完了形を使わずに >The relation with you gives me unspeakable joy and happiness. >と書くこともできます。 お手翻訳ありがとうございます。 しかし、なんとか文法を極めたいので、この書き方での時制をどうしたら良いか教えてください。 付き合っているという事、自分が幸せであるという事がが、現在の事実と考えるべきなのか、過去から現在まで継続中の出来事だと考えるべきなのか??? また、分詞構文では、完了形は一回の方が良いというのはどうしてなのか? できれば、補足回答よろしくお願い致します。
- chocoboblu
- ベストアンサー率51% (22/43)
今でも続いているのなら普通の現在進行形が自然です。 The joy of having (a relationship with) you is making me beside myself with happiness. (カッコは省いてもいいです。) 「君と会ってからというもの」というようにその時依頼続いているということに重きを置きたければ、 I've been beside myself with joy and happiness ever since I met you. という感じですね。何か幸せそうですね。^^
お礼
こんにちは、御回答ありがとうございます。 >今でも続いているのなら普通の現在進行形が自然です。 な、なんと、現在進行形でしたか!!! 今迄、現在進行形と言ったら、「その時継続中の動作」かと思っていました。 チャート式基礎からの新総合英語でも、現在進行形の例文は、 What are you making? She is talking to her friend on the phone. 等で、 説明文も ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ある動作が現在(発話時に)継続中であることを表す. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ とあります。 どうして、現在進行形になるのかもう少しご解説願えますか? >「君と会ってからというもの」というようにその時依頼続いているということに重きを置きたければ、 自分でも自分の言葉の時制が分かりません、、、。 できれば、補足御回答お願い致します。
補足
この欄をお借りします。質問文に間違いが有りましたので、訂正します。 X:Having relation with you, ○:Having relations with you, 「s」を付け忘れていました。
お礼
大達人、御回答ありがとうございます。 >感情的に密接な人間関係には“relation”より“relationship”を用いるのが普通です。 これは、重要なアドバイスありがとうございます! 僕は、語感が分からないから、似た単語には区別に迷います。 >両方、間違ってないと思いますよ。 僕のような学習中のものにとっては時制というやつが、分かりやすいものは分かりやすいのですが、「付き合い」という事が、どうも動作と考えるのか状態と考えるのか、そもそも「不変の真理」と考えて現在形使わんと怒られるかな?? とかもう、様々な憶測をしてみたのですが、結局わかりませんでした。 大達人、本当に御回答ありがとうございます。 >…が、完了形を使うのであれば、『いつから』の部分も欲しいかな。。。と思います。 >“I have been beside myself with joy ever since I started having a relationship with you.” 大達人のお手本を頂けるとは、有難き幸せであります。 >かな?^^ 何をご謙遜を!!! 改めて、大達人の御回答に御礼申し上げます。