• ベストアンサー

和訳問題です。

He always carried a handkerchief up his sleeve. 上の文の意味がわかりません。誰かわかる方、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.2

英国人としてお答え致しますと、ハンカチーフは昔、ポケットではなくて、袖のところに隠し入れる習慣がありました。必要に応じて、袖口からすっと取り出して使っていました。貴族のお嬢さんが、フリルのついたドレスの左手の袖から、ハンカチをさっと取り出して使うという場面は、時代劇(サムライものではなく、欧州のコスチュームドラマ)で、時折みかけることがあります。こういう背景を御説明すると、覚え易くなるのではないかと思いました。

その他の回答 (1)

  • shiremono
  • ベストアンサー率70% (187/267)
回答No.1

up one's sleeve で、 「いつでも出せるように用意しておく」 という意味のイディオムです。 「彼は用意周到にハンカチをいつも持ち歩いていた」 のように訳せます。

noname#150377
質問者

お礼

ありがとうございました。イディオムだとは思いませんでした。

関連するQ&A