- ベストアンサー
「いつも音楽とともに」の翻訳はどちらが正しい?
「いつも音楽とともに」を英語に翻訳すると、次の2つが考えられたのですが、どちらが正しいのでしょうか?(どちらも正しい文であればどちらが自然な形なのでしょうか?) 1,Always with music. 2,Always together with music. ecite等の翻訳サイトでも試したのですが、 日本語→英語 いつも音楽とともに→Always with music. 英語→日本語 Always with music. →いつも音楽で。(上記を逆に翻訳しただけなのに、矛盾してる・・) Always together with music.→いつも音楽とともに。 お願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"together with" だと "including" 的な意味合いが強くなってしまうので、相手が "you" とかならともかく "music" だと不適ではありませんか? ちょっとあいまい。詳しい人求みます。 ちなみに2番が機械翻訳で奇麗に訳せるのは上記のイディオムが存在するからであり、上記のイディオムが "music" を取るのは不適ではないかと考えるということなので、機械翻訳はとりあえず当てにしないでください。
その他の回答 (1)
- AZKARAM
- ベストアンサー率17% (16/89)
回答No.1
どちらかといえば2.の方でしょうか。