he was ever a boy himself:この「ever」は「常に」?
こんにちは、いつもお世話になります。
タイトル文の肯定文の「ever」に「かつて」「これまで」を入れたくなっちゃそうな気分なんですが、辞書にはその意味として使われるのは、「否定文」「疑問文」だけだと書いてあります。 肯定文なので、
he was ever a boy himself
ほかならぬ彼自身が常に少年だった。
の意味なんですよね?
ほかならぬ彼自身もかつては少年だった。
の意味には成りませんよね?
背景と、前後の文脈を下記のようになります。
====================================================
背景:オクタビアヌスの現在の妻の前夫(ネロ)が死去する。 子供がまだ成年に達していないのでオクタビアヌスは子供を引き取ることにする。 そして、子供(チベリウスと、ドルスス)と対面すると、子供達は父親が死んで悲しんでいると思いきや、『清々していた』のだった。 以下、原文の何故子供達が清々していたかの心理描写シーン。
Hurting from a savage beating, concealing both his tears and his sense of injustice, Tiberius would wish, wish, wish for liberation from his awful father, a man who drank too much wine and had forgotten he was ever a boy himself.
(出典: 著者:Colleen McCullough 書名:ANTONY AND CLEOPATRA)
==================================================================
よろしくお願い致します。
お礼
回答ありがとうございます。 例えば次のような文は正しいんでしょうか? I have ever seen that movie.