• ベストアンサー

newspaperの冠詞について

こんにちは、お世話になります 【日本文】 彼はいつも朝食前に新聞を読む 【英文】 He always reads the newspaper before breakfast. となっていました このnewspaperの冠詞がtheなのは何か意味がありますでしょうか? a newspaperにしてしまうと意味が変わってしまいますでしょうか? 英語にお詳しい方、どうか教えて下さい

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

良いところに着目した質問だと思います。我々日本人には冠詞は悩ましい問題です。 その文の前に、何らかの新聞の名前が出ており、そうして 「彼は毎朝その新聞に目を通すのが常である」 という流れになっているのであれば、the newspaper という表現になるのは自然であり、当然です。 問題は、そのような前提なしに、いきなり the newspaper という形で出現するものかどうかということでしょう。 私は、毎日読んでいる新聞 (つまり特定の○○新聞) だから the newspaper がふさわしい、ということではないかと考えましたが、検索してみたら似た質問をした方が既にありまして、その回答を見るとそんな単純なものではなく、「総称単数」 というものである、ということが書いてありました (すみません、私は英語に詳しいわけではないので・・・)。 他に回答をされる方がおられるかもしれませんが、下記のところも参照なさってみてはいかがでしょうか。  → http://okwave.jp/qa/q1083811.html

noname#173816
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます はい、私も冠詞にはいつも頭を悩ませております… 以前にも似たような質問があったのですね、教えて頂きありがとうございます 他の方に回答頂いた意味も正しいと思いますが 「総称単数」という新しい知識を教えて頂きましたのでBAとさせていただきます

その他の回答 (2)

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 それは"news"と同様、もしくは含まれていると考えるとよいかもしれません。 http://dic.yahoo.co.jp/detail?p=news&stype=0&dtype=1 >2 ((the ~))(…についての;…という)(マスコミの)報道;((集合的))ニュース,報道((of, about, as to ...;that節)) >the latest news 最新ニュース[情報] > >a news story [item] 新聞[ニュース]記事 > >people in the news 時の人 > >This was on the news tonight. これは今夜のニュースで聞いた(ことだ).  上記では、a news storyだけは不定冠詞aですが、それはitemの省略があるからです。  the newsで「マスコミ報道」ということを表し、それがTVやラジオのニュースを指すわけです。多くの人が共有しているという意識があるので、暗黙の了解として定冠詞theとして、何か分からないものを言うときの不定冠詞aを避けるのが通例ということなのでしょう 。  それと同様、少なくとも全国紙、地方紙といった流通範囲が広く、読者が多いレベルの新聞であれば、the newspaperを用いることが多く、a newspaperとするのは、そうでない場合に限る傾向なのだと思われます(a newspaper itemのつもりとか、数ある新聞の中でもどれかを指す等々)。

noname#173816
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます newspaperだけでなくnewsも同様に考えられるという説明とても参考になりました また参考URLまで載せて頂きありがとうございました

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    あっても無くてもいいようですよ。下記をご覧下さい。     http://eow.alc.co.jp/search?q=%E6%96%B0%E8%81%9E%E3%82%92%E8%AA%AD%E3%82%80     僕なんか新聞は信頼できないので読みませんが、○○新聞だけとって、それで決まりの人は定冠詞、道に落ちてるのを何でも拾って一部だけ読むなら不定冠詞、沢山読むなら複数でしょうね。

noname#173816
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 記載されていたURLのページ、とても参考になりました

関連するQ&A