- ベストアンサー
「Always here」はどういう意味?
旅行先で出会った人と、メールアドレスを交換し、帰国後メールが届いたのですが、文末の一文に「Always here」の意味がわかりません。 以下のような書き方でした。何かの決まり文句なのでしょうか? Always here ○○(相手の名前)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語の手紙で、最後に書く自分の名前の前に書く結びの言葉にはいろいろあり、ビジネスでは Regards, Very truly yours その他がありますし、家族、友達にはくだけて、Bye for now, Later, Love と例を挙げたらきりがないです。学校で Secret Santa をやった時に、誰だかわからない(だからシークレット)学生から送られたプレゼントについていたカードに書かれたものでは Your friend always というのもありました。 英語でよく出てくる励まし、慰めなどの言葉に、I'm always here for you. というのがあります。話し相手がどのような試練にあっても、何時も傍にいて助けになってあげる、という意味です。でも旅行先で会ったばかりの方からのメールなら、文字通り「何時もここにいる」というおふざけとも考えらますが、これはご自身が一番よく判断できる立場にあると思います。結びの一言ですからそれ程深刻に考え込まなくても大丈夫ですよ。
その他の回答 (1)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>お互いに好意を寄せている雰囲気があった >さらっと「With Love」と書いてみようかと思います どの程度の“好意を寄せ合った”のか分かりませんが、"with love"はちっとも「さらっと」なんかしてませんよ。もの凄く濃厚です。お互いに「好きだ」「愛してる」などという言葉を交換し合い、抱擁やキスもした仲であれば結構ですが、そうでなければ「なに、このヒト!」と思われかねません。 相手がどこの国の人か不明ですが、英米であれば"love"はキリスト教的背景もあり、「あなたという存在を愛している」という意味が濃いのです。一目惚れした程度の段階で"with love"は行き過ぎだと思います。勿論、英米でも若い世代には未熟な恋でも"I love you!"と云う傾向もあるようですし、ヨーロッパ(特に仏伊など)では男性が「愛してる」を連発して攻勢をかけるようですから、一概には云えないのですが。
お礼
ご丁寧にありがとうございます。 お互いに好意を寄せている雰囲気があったもので、何かメッセージが含まれているのかメールの一文一文が気になったのです。 こちらも結びとして、さらっと「With Love」と書いてみようかと思います。