• ベストアンサー

【英語】英語でお先にどうぞと道を譲る場合は「Aft

【英語】英語でお先にどうぞと道を譲る場合は「After you!(アフターユー!)」と言えば良いと言われましたが、「あなたは後!」って言って、なぜ私が道を譲るという意味になるのですか? 日本語だとBefore you!(ビフォアーユー!)ならあなたは先!先にどうぞ!という意味になる気がするのですが。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • are_2023
  • ベストアンサー率32% (1066/3295)
回答No.2

After you・・・「あなたの後」の意味です After noonは「正午の後」ですね「正午は後」ではない Before youは「あなたの前」になります

note11pro5G5
質問者

お礼

みんなありがとうございます そう言われたらそうですね

Powered by GRATICA

その他の回答 (3)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1479/3859)
回答No.4

after you の意味はお先にどうぞですが、直訳すると、「あなたのあとに」ということになります。 例えば一本道で同時に通れない場合、AfterYou. あなたの後にと言って譲るような状態の時に使います。 お先にどうぞという意訳の他に「あなたのあとで(やります)」というように覚えておけばいいかと思います。

  • ponyo7
  • ベストアンサー率18% (134/726)
回答No.3

フランス語でも「アプレ・ブ」→「あなたの後に」→「御先にどうぞ」となります。「あなたは後」であれば、「アラク」と言って「あなたは後ろ」となります。

  • kairibaka
  • ベストアンサー率27% (148/548)
回答No.1

実際に海外でそう使われているんなら、日本人が英文法を持ち出して異を唱えても、仕方ないです。 ただ私だったら、 You're the first. って言うかな。多少変でも、その方が確実に通じるから。

関連するQ&A