- ベストアンサー
【英語】英語でお先にどうぞと道を譲る場合は「Aft
【英語】英語でお先にどうぞと道を譲る場合は「After you!(アフターユー!)」と言えば良いと言われましたが、「あなたは後!」って言って、なぜ私が道を譲るという意味になるのですか? 日本語だとBefore you!(ビフォアーユー!)ならあなたは先!先にどうぞ!という意味になる気がするのですが。。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
After you・・・「あなたの後」の意味です After noonは「正午の後」ですね「正午は後」ではない Before youは「あなたの前」になります
その他の回答 (3)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1479/3859)
回答No.4
after you の意味はお先にどうぞですが、直訳すると、「あなたのあとに」ということになります。 例えば一本道で同時に通れない場合、AfterYou. あなたの後にと言って譲るような状態の時に使います。 お先にどうぞという意訳の他に「あなたのあとで(やります)」というように覚えておけばいいかと思います。
- ponyo7
- ベストアンサー率18% (134/726)
回答No.3
フランス語でも「アプレ・ブ」→「あなたの後に」→「御先にどうぞ」となります。「あなたは後」であれば、「アラク」と言って「あなたは後ろ」となります。
- kairibaka
- ベストアンサー率27% (148/548)
回答No.1
実際に海外でそう使われているんなら、日本人が英文法を持ち出して異を唱えても、仕方ないです。 ただ私だったら、 You're the first. って言うかな。多少変でも、その方が確実に通じるから。
お礼