• ベストアンサー

before after を英語圏では?

教えていただけますか? 日本のテレビでは以前以後をbefore afterといっていますが、 日本語英語的なのでしょうか? 英語圏でも同じですか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.3

通常は、"before and after" です。 and を挿入しないと、意味が伝わりづらいと思います。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=before+and+after&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je #2さんが貼られたリンクもそうですよね? こういうのもありますが、使用頻度は低いと思われます。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=before+after&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

psychesine
質問者

お礼

ありがとうございます 助かりました

その他の回答 (2)

回答No.2

はい、英語圏でも同じです。ダイエットや美容整形等の広告やテレビ・コマーシャルには良く登場します。例えば: http://www.dolfzine.com/page236.htm

psychesine
質問者

お礼

ありがとうございます 助かりました

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

英語圏でも多分通じると思います。 "before/after pictures"(before/afterの写真)でイメージ検索してみたら、結構な数がヒットしましたけど、大体英語圏のサイトのように見えます。 http://images.google.com.qa/images?svnum=10&um=1&hl=ja&q=%22+before%2Fafter+pictures

psychesine
質問者

お礼

ありがとうございます 助かりました

関連するQ&A