- ベストアンサー
before after を英語圏では?
教えていただけますか? 日本のテレビでは以前以後をbefore afterといっていますが、 日本語英語的なのでしょうか? 英語圏でも同じですか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
通常は、"before and after" です。 and を挿入しないと、意味が伝わりづらいと思います。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=before+and+after&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je #2さんが貼られたリンクもそうですよね? こういうのもありますが、使用頻度は低いと思われます。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=before+after&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
その他の回答 (2)
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
はい、英語圏でも同じです。ダイエットや美容整形等の広告やテレビ・コマーシャルには良く登場します。例えば: http://www.dolfzine.com/page236.htm
お礼
ありがとうございます 助かりました
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
英語圏でも多分通じると思います。 "before/after pictures"(before/afterの写真)でイメージ検索してみたら、結構な数がヒットしましたけど、大体英語圏のサイトのように見えます。 http://images.google.com.qa/images?svnum=10&um=1&hl=ja&q=%22+before%2Fafter+pictures
お礼
ありがとうございます 助かりました
お礼
ありがとうございます 助かりました