- ベストアンサー
日本語から英語についての質問
- 日本語から英語についての質問
- 日本語から英語への翻訳の正確性について質問があります。
- 特に、「米国の法律に違反した場合、たとえ以前にこれらの行為を犯した後、改心しと責任のある市民になったとしても、移民は自国に強制送還されます」という文の翻訳について確認したいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Immigrants [are]*1 deported [to]*2 their native countries[*3] if they violate[*4] the United States law, even in cases where they have become responsible citizens, provided they are found to have committed such violation in the past. 「米国の法律に違反すると移民は自国に強制送還されます。過去にその様な行為を犯したことが判明すれば、たとえ責任ある市民になった場合でも同様です。」 [*1] "Immigrants" に対応して複数形 "are" になります。 [*2] "to" が必要です。 [*3] 複数形になります。 [*4] スペルミスです "violent" ⇒ "violate" 後半部分は少し手を加えました。
その他の回答 (1)
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
Immigrants should be deported to their each country of nationality if they violate the United States law second time despite of how much they had corrected themselves to be responsible citizens for their first violation. Immigrants is -> areですが、should be の方が良いです。この場合は~べきではなく~と言う事になる。 native countryだと出生国、出身国なのでこに場合正確ではなくoriginal countryの方が良いのですが、もっと正確に言うとcountry of nationality。アメリカは自国の国籍市民の入国を拒否したり追放はできません。reformは良いのですが広く使われるので何に対してreformするのかあいまいなのでcorrect を使ってみました。correct も幅広いですがこの文脈で使うと犯罪からの矯正、更生。 二度目の犯罪の前に更生しているので、ここでは過去完了を使うべきでしょう。 ところで、アメリカは殆どの法律は州法が適用され、憲法に関わるような事には連邦法が適用されます。通常the United States lawと言う言い方はせず、連邦法であればthe federal law。州法であれば単にlawか州別の法律を強調する場合はstate law。おそらく国外退去となるとfederal lawの話をしていると思いますので修正した方が良いと思います。
お礼
動詞を複数形にするかどうか、もっとしっかりと確認しないといけないですね。 何度か回答していただいていますが、そのような初歩的な間違いが目立ちますね…。 violent だと意味が違いますね。失礼しました。 大変参考になりました。ご回答ありがとうございます。