- ベストアンサー
英語の和訳を頼まれました
フランス人に「これを日本語にして」と頼まれました。 しかし私はその英語がどうしてもわかりません。 どなたか元の英語はどういう意味か、どう訳したらいいか教えていただけないでしょうか。 彼女は易しい日本語しかわからないので、どう易しい日本語にすればいいのか それも合わせて教えていただけないでしょうか。 こういった場合2つの文に分たいところですけれど。 以下です。宜しくお願いいたします。 "I am the girl asked you to written in japanese, tuesday evening, do you remember ?" 「火曜の夜日本語を書いてくれるよう頼んだ女の子なんだけど覚えてる?」 のような内容でしょうか???? 「asked you to written」が何なのかよくわかりません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 補足を読ませてもらいました. >to writtenがどうしてto writeではないのでしょうか? そこが一番不思議で訳せなかったのです。 さっき書かせてもらったように,ブロークンイングリッシュだからです. うるさいことを言うと「正しくない」のです。 しかし,この文章を読んだ人の中で,どれだけの人が,フィーリングをつかめなかったでしょうか. ちゃんとといいたいことは伝わっていたと思います. これをブロークンイングリッシュと言って,通じる英語なんですね. もちろんこの文章で満足していてはいけませんが,できるだけ「正しく」言おうとしたり,「バツ」を取ってしまうだろうな、と心配して,おどおどしてしまい,一言もいえなくなってしまうよりはよっぽど良い、と言うことですね. 正しい英語は確かに大切です. しかし、ブロークンイングリッシュでも良いという「過程」が英語を使えるようになる為にあるんだ,と言うものを認めてもいいと信じます. 優越感を感じたい(劣等感の塊)人ほど,正しい英語,正しい文法とうるさく言うものです. 気にしないことです. >もう一つお願いします。 「火曜の夜,何か日本語で書いてくれるよう頼んだ女の子なんだけど(私を)覚えてる?」 はちょっと彼女には難しいと思いますので、 これを易しい易しい日本語にしたいのですが、 次のように訳していいでしょうか。 「火曜日の夜、私はあなたに日本語を書いてと たのみました。 あなたは私をおぼえている?」 日本語のように主語を省略しないようにしました。 なぜいけないと思うのですか? 元の文章が一つだからだからですか. 試験のための英語ではないのです. 芭蕉は,17文字で,100文字でも伝えられないだろうとするフィーリングを出すことが出来ました. その100文字も文章は一つの文章では言い切れないでしょう. 相手が分かる様に言うのが言葉によってのコミュニケーションです. 英語の持った区同じです. これを認めない限り,英語に対する壁は厚いままでいるでしょう. 相手に分かる様に言うために,意味を変えずに2つの文章に分けてもまったく問題ないことと信じます。 そのためにも,わざわざ主語を入れることによって,相手がより分かってくれればその方もいいと思いますよ. This is not our normal way to say but I think you can understand better. If you want to know our normal way saying, I'll glad to teach you that.これは普通日本人が使う言い方ではないですが,この方があなたが分かり易いと思います. もし普通の言い方を知りたいのであれば,喜んで教えてあげますよ.と言えますね.
その他の回答 (2)
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
>こういった場合2つの文に分たいところですけれど。 >"I am the girl asked you to written in japanese, tuesday evening, do you remember ?" >「火曜の夜日本語を書いてくれるよう頼んだ女の子なんだけど覚えてる?」 のような内容でしょうか???? "I am the girl (who) asked you to write something in Japanese last Tuesday evening. Do you remenber me?" [私はこの間の火曜日の夜に、日本語で何か書いて欲しいと頼んだ女の子ですが覚えておられますか?] または " I am the girl (who) asked you teach me the meanings of some sentences written in Japanese last Tuesday evening. Do you remenber me?" [私はこの間の火曜日の夜、あなたに日本語で書かれたいくつかの文章について教えて欲しいと頼んだ女の子です。 覚えてくださっていますか?] written in Japaneseは、日本語で書かれたと言う事なので下の様にも考えました。 彼女が日本語で何か書いてくれと頼んだのか、和訳してくれと頼んだかによって意味が違ってきますが、大まかには 「火曜日の夜に~~~と頼んだ女の子なんだけど、覚えてる?」 と言う事でいいかと思います。
お礼
お答えをありがとうございました。 > 「火曜日の夜に~~~と頼んだ女の子なんだけど、覚えてる?」 > と言う事でいいかと思います。 大体の意味がわかりました。 書いてくれと頼んだ、書いてある何かについて頼んだ、 両方に受け取れるという事ですね。 私は多分書いてくれと頼んだんじゃないかなと思ったんですが、 それでもよくわからなかったので質問させていただきました。 > I am the girl (who) asked you teach me the meanings of some sentences written in Japanese last Tuesday evening. 長いですね~、はは。忘れてしまいそうです。 でも丁寧に言ったらこういう風に言うのですね、ありがとうございます。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは! 分かりにくい理由は,ブロークンイングリッシュだからです. この文章を元に普通の英語に直すとしたら, I am the girl who asked you to write something in Japanese last Tuesday evening. Do you remember me? 「火曜の夜,何か日本語で書いてくれるよう頼んだ女の子なんだけど(私を)覚えてる?」と言う感じになります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
補足
ご回答をありがとうございます。 だいたいの意味は間違ってなかったので安心しました。 そこで更に質問させていただいていいでしょうか。 to writtenがどうしてto writeではないのでしょうか? そこが一番不思議で訳せなかったのです。 もう一つお願いします。 「火曜の夜,何か日本語で書いてくれるよう頼んだ女の子なんだけど(私を)覚えてる?」 はちょっと彼女には難しいと思いますので、 これを易しい易しい日本語にしたいのですが、 次のように訳していいでしょうか。 「火曜日の夜、私はあなたに日本語を書いてと たのみました。 あなたは私をおぼえている?」 日本語のように主語を省略しないようにしました。
お礼
再度のご回答をありがとうございました。 > うるさいことを言うと「正しくない」のです。 な~んだ、to writtenだろうがto writeだろうが特別な意味はなかったのですね。 ブロークンイングリッシュってこういう事だったのですね。ブロークンイングリッシュが何なのか知りませんでした。 フランスのその人はローマ字の国の人なので少なくとも私より単語など知っていて難しい英語を書きます。 (私の英語はひどいですw) ですからよく、「その英語違ってるかも」と分かったつもりでいて実は相手の方が正しかったりしていました。 しかしローマ字の国の人だからと言って日本人より英語が堪能かと言うと必ずしもそうでもないんですね。 > 相手に分かる様に言うために,意味を変えずに2つの文章に分けてもまったく問題ないことと信じます。 はい、わかりました。 もう少しひらがなを多くして伝えたいと思います。 最後の2文もありがとうございました。 おっしゃっている事が今よくわかりました。