- ベストアンサー
「に」と「が」の用法
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >拷問される仲間を救いに来た女性(ロビン)の台詞ですが 「仲間にひどい事されたら」で「に」じゃなくて「が」が正しいのでは? 「仲間がひどい事されたら・・・」が自然だと思いますがどうですか? 「が」も「に」もよろしいですか? 「に」を自然にしようとすれば「されたら」じゃなく「仲間にひどい事したら」が正しいのではないでしょうか。 ⇒はい、確かに、「仲間がひどい事されたら」や「仲間にひどい事をしたら」という表現が自然ですね。ただし、「仲間にひどい事されたら」という表現が絶対使われないわけでもありません。 例えば、「親に死なれたら(私は困る)」という言い方と同じで、背後に「私が損を被る」というニュアンスが潜んでいるのです。ですから、この言い方は、「仲間がひどい事をされると(もちろん、仲間も被害を受けるけど)、私も困るのです」といった意味合いを表していることになります。 なお、このような表現形式は、《間接受け身》と言われることがあります。
その他の回答 (1)
- MT765
- ベストアンサー率57% (2080/3618)
回答No.1
正しい正しくないで言えば「仲間にひどい事されたら」が正解です。 「に」…「動作・作用の行われる対象・相手を表す」 それに対し「が」には「に」のような用法はありません。 参考 【が の解説】 https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%8C/#jn-34931 しかし話し言葉としては使われるので間違いとも言い切れませんが、 「AがBされる」は自発の意味で使われますから文法的には間違いです。 「仲間がコロされたら」なども一見正しそうですが実際は「仲間をコロされたら」が正解です。
お礼
ご説明が役に立ちました。ありがとうございます。「間接受け身」というものですね。でも気になるのがあります。私は写真の中の「仲間にひどい事されたら」をはじめ読むとき「私の仲間が私にひどいことをしたら」と理解しました。で、もしまじでそんな意味として話すと同じ文章になるのでしょうね。文脈からわかるべきですよね。