• ベストアンサー

「面倒臭い」の表現方法。

以下の様なシチュエーションにおける「面倒臭い」はどの様に表現すればいいのでしょうか。 A:新聞取って来てよ。 B:面倒臭いから嫌だ。自分で行けば。 A:Can you go and get a newspaper for me ? B:No.(面倒臭いから) You go and get it yourself. 質問の意図として、前述のようなシチュエーションで「面倒臭い」を忠実に表現するには何と言えばいいのかを知りたいと思っています。 ネイティブなら、Bの台詞はどの様に言うのでしょうか。 教えて下さい。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#34556
noname#34556
回答No.10

こんにちは、beaurahさん。 少しすっきりされて良かったです。あれから私も「面倒くさい」について周りの方などに何度か伺ったのですが、やはり感情的に(会話の中で)「面倒くさい!」と言う言葉を表現する場合は "pain" などシンプルな場合が多いようですね。「わざわざ感情的になってtroublesomeは使わないよ」との意見がとても多かったのは事実です。他のみなさんがおっしゃるように「嫌だ!」「やりたくない!」で済ませる場合ももちろん多々あるようですが、「面倒くさい」という表現に忠実になってみると、このような感じでした。 >troublesome+名詞というのはどういう意味でしょうか。 ご存知かとは思いますが、troublesome は形容詞で名詞を修飾します。これは会話の場合でも、ある意味割と落ち着いた状態(表現が変ですね、ごめんなさい)要は感情的な形で使わない場合です。例えば、(あくまでも例ですのでご了承くださいね) He is a really troublesome student. /すごくやっかいな生徒だ It can be a troublesome problem. /面倒なことになりそうだ The book had lots of troublesome words. /(その本には)理解に苦しむ言葉がたくさん出てきた などなどキリがないのですが、このような使い方もすることもある・・ということです。新聞やなにかでは時々ですが見かけます。例えばある"変質者"のような男性が事件を起こした場合、その男性が仕事もせずに自宅で"殺人"ものの映画やビデオばかり見ていたとします。そんな場合などにも「He had a troublesome hobby」(あくまでも例ですが)などと、"troublesome" を用いてその"変質さ"をあらわすことなんかもありますよ。 長くなりごめんなさい。いずれにせよ古い表現ではないにしても、感情的に「面倒くさい!」と言う場合はあえて"troublesome" を使わない・・というのはわりと全体的に言えることなのかも知れませんね。私もbeaurahさんの質問を拝見し、あまり全体のシチュエーションを考えずに答えてしまったので、逆に"翻ろう"させてしまい申し訳ございませんでした。それでは、失礼します。

beaurah
質問者

お礼

schoolmarmさん、複数回に渡り御丁寧な回答を頂きまして有難う御座居ます。釈然としなかった部分がクリアになりスッキリしました。他のみなさんがおっしゃるような「嫌だ!」「やりたくない!」という表現が出来るのは分かっていたのですが、「面倒臭い」を表現するのに相応しい言葉とは思えませんでした。私自身が「面倒臭い」とよく言う人間なので、以前から何と言っていいのかとても気になってたんです。>わざわざ感情的になってtroublesomeは使わないよ、という意見はとても参考になりました。間違ってはいないし意味は通じても、通常使われる表現でなければやっぱり変ですものね。どうも有難う御座居ました。

その他の回答 (9)

回答No.9

同じような感じのシチュエーションで、ネイティブの友人達がI don't wanna move とか i'm too lazy とか使ってましたよ。でも、深く考えずに "No~!I don't wanna!" と面倒くさそうに言えば十分ニュアンスが伝わると思いますよ。

noname#34556
noname#34556
回答No.8

No.4のものです。こんにちは。ご質問を頂いていたにも関わらず気づかずに申し訳ありませんでした。 早速ですが・・ >ネイティブの人のIt's troublesome.の実際の使用頻度はどれ位のものなんでしょうか。 回答としては"少ない"です(笑。もちろん私の知人であるネイティブの方々は世界規模で考えればほんの一部ですし、国もオーストラリア、イギリス、カナダなどから各数名づつです(残念ながら米国の方の知り合いはおりません)。ですので一概にこれが正しいとは言いきれませんし、ましてそんなに「面倒くさい」と表現する場も極端には多くはないですしね笑。私の感覚では、男性が主に"pain"と言う場合が多い気がします。先日記載しませんでしたが、"boring"という言い方をされていた方もいました。 >It's troublesome.という表現は時代遅れの表現ではないんでしょうか。 これは直接数名に伺ったのですが、古い言葉ではなく 、今でも充分に使えるとおっしゃっていました。ですから、仮に誰かが"troublesome"と言っても、全く不自然な感じはないとのことでした。ただし、そんなに頻繁には使わないそうです。使うとすれば"troublesome+名詞"で使う可能性が高いそうです。 こんな回答で申し訳ありません。本当に身の回りの一部での状況ですのでご了承くださいね。それでは、また何かございましたらお知らせ下さい。

beaurah
質問者

お礼

再度の御回答有難う御座居ます。私の方こそお礼が送れて申し訳御座居ません。 It's troublesome.という表現が今でも充分に使えると分かって良かったです。こんど機会があれば早速使ってみたいと思います。 ところで>使うとすれば"troublesome+名詞"で使う可能性が高いそうです。とありますが、troublesome+名詞というのはどういう意味でしょうか。具体例で示して頂けると有り難いのですが。宜しくお願い致します。

回答No.7

Can't be bothered お勧めできるフレーズじゃありませんが ネイティブならばこう言うでしょう。 しかしアメリカで使うかどうかは知りません。

  • akdawn
  • ベストアンサー率48% (37/77)
回答No.6

I am too lazy to get up なども使えます。

  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.5

どうも言い方がきつい気がしますね。 「I don't want to」とだけ言えば「面倒くさいから」という気持ちが伝わるのではないでしょうか。

noname#34556
noname#34556
回答No.4

経験からですが・・ 今おっしゃっているシチュエーションが どのような過程で起こっている状況かは はっきりはしませんが 他の方もおっしゃるように "bother"を使い・・ It's a bother. That's a bother. What a bother. "pain"もいけますね It's a pain. That's a pain. What a pain.(嫌だ!が強調されますね) 私は時々"troublesome"や"messy"も 使います。何か頼まれた時にちょうど 何か自分も忙しかったり、しなければ ならない事があった時など・・ It's troublesome. It's messy. 特に、おっしゃっている「嫌だ!」 を強調させる場合に「No」だけでなく "No way!!" "Nothing doing" も使います。 Aの方は割りと丁寧に頼んでいますものね(笑 A:Can you go and get the newspaper for me ? B:No way, it's a pain(など)!! You can do it yourself. 余談でしたね。失礼しました。 参考になれば幸いです。

beaurah
質問者

お礼

御丁寧な回答有難う御座居ます。schoolmarmさんの回答に則して質問なのですが、It's troublesome.やIt's messy.は私も何年か前に自分で辞書を調べて「面倒臭い」に対応する語句として使っていました。でもネイティブの人がIt's troublesome.と言ってるのは聞いた事がないんです。逆にIt's a bother.やIt's a pain.は何度か聞いた事があります。本題質問の様な状況でIt's troublesome.と言っても間違いではないと思います。でもネイティブの人があまり使っていないという事は、彼らが聞くとおかしい表現になってるんじゃないかと思って、ちょっと使うのに躊躇してしまいます。 (日本語が上手な外人でも、今時そんな言い方はしないよって表現を使っているのがたまに見受けられますよね。) 前置きが長くなりましたが、ネイティブの人のIt's troublesome.の実際の使用頻度はどれ位のものなんでしょうか。 またIt's troublesome.という表現は時代遅れの表現ではないんでしょうか。御指導宜しくお願い致します。

回答No.3

A:Can you go and get a newspaper for me ? B:No.(面倒臭いから) You go and get it yourself. この状況で「面倒くさいなあ」を入れるとしたら、That's a bother. ですかねえ。

回答No.2

こんにちわ。わたしもそのことについてどう言えばいいのか悩んだ事がありました。今海外に二年ほど住んでいて、コウイウシチュエイションの時ネイティブなら・・・ 「面倒くさい」といいません。もし面倒くさいと思っているのなら、率直に「No!!」とだけ言われます。私的には「Don't make me trouble, get it yourself」ですかね。あくまで私見です。

回答No.1

It's such a bother.

関連するQ&A