• ベストアンサー

into a (the) groove

into a (the) groove という表現があるかと思いますが、get into a (the) groove という文はよく見ます。 get ではなく go into a (the) groove という表現はおかしいでしょうか? キャッチコピーに使う予定なんですが、もし go という使い方が変であれば get にしようと思います。 すみませんが、宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hayasumi
  • ベストアンサー率27% (3/11)
回答No.1

get(fall) into a groove は成句です。 型に嵌るとか型に嵌った生活を送る などの意味があります。 goではその表現になりませんので、使うのはやめたほうが良いでしょう。

Arahen
質問者

お礼

Hayasumiさん有難うございました。 私が使いたかった意味はまさしくin the grooveの意味でした。 intoとin, getとgo, theとa でこんなに意味が違ったんですね。。 勉強になりました。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

こんにちは。 ちなみに「get into the groove」と聞いて、多くの人がまず思い浮かべるのが1984年のマドンナの大ヒット・ダンス・ナンバー「Into The Groove」のサビの歌詞だと思うんです。「into the groove+lyrics」で検索すると歌詞がわかりますが、「グルーヴに入り込んでよ→一緒にノリましょう」みたいな意味で使われています。 というわけで、ポジティヴな意味に使えはしますが、パクリだと思われるでしょう。

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.4

一言足りませんでしたので、付け加えます。 be in the grooveで「絶好調である」という意味になります。get in the grooveよりも使われ方は少ないようです。 be in the groove to be having a very successful period. The early nineties were difficult for Carlton but he's back in the groove again with a new hit series. The Free Dictionary URL: http://tinyurl.com/35jmmy

Arahen
質問者

お礼

Riverviewさんありがとうございます。 Getin the grooveが1番しっくりくるようです。 ちなみに、Get into the Groove とinをintoに置き換えても「絶好調・・・」って意味で大丈夫でしょうか? 勉強になりました。ありがとうございました。

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.3

get into a grooveとかfall into a grooveという使い方で、「型にはまる、マンネリになる」という意味になったり、get out of a grooveで「日常生活から抜け出す」という意味になります。 キャッチコピーでお使いになるということだとすると、もしかしたら、別のことなのかもしれないと考えました。表現は似ていても意味が違うget in the grooveという使い方もあり、この場合は、「最高潮だ、調子が出てくる」です。用例としては、 The coach helped the players get in the groove. ただし、Get in the Grooveは既に本の題名とか、アルバムの題名で使われています。 また、get in the grooveの代わりにgo in the grooveはどうかというと、イディオムではなくなって、文字通り、次の用例のように「溝に入る」という意味になると思います。 One string goes into the groove.

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

キャッチコピーということからしますと、お考えのgroove は俗語のan enjoyable time or experience という意味でしょうか? そうだと仮定して書きますが、この熟語には#1さんがお書きの通りの意味があるようですし、コピーとして使うにはあまりふさわしくない可能性もありますね。 もう少し具体的にキャッチコピーについてお書きになると(どういう内容のコピーにしたいかなど)よりいいアドバイスが上がってくると思います。

Arahen
質問者

お礼

tjhirokoさん有難うございました。 >>俗語のan enjoyable time or experience という意味でしょうか? まさしくそのとおりでした。 ありがとうございました。

関連するQ&A