• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の英語表現についてお尋ねします。 怖がる)

怖がる英語表現についての質問

このQ&Aのポイント
  • 怖がる英語表現について質問があります。幽霊など怖いもので驚く場合、どの形容詞が適切でしょうか?また、get/be/feel 過去分詞の形容詞の使い分けについて教えてください。
  • また、ネイティブは「have a bad /terrible memory」を「覚えるのが苦手」という意味で使うことが多いですが、本文では「嫌な思い出」を指していると思われます。文脈から判断すると後者を意味しているでしょうか?
  • 最後に、建物の奥深くに進むにつれてを簡単に表す表現があれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/749)
回答No.2

#1です。 >> When we walked~の書き換えで、as we deeper into the building,~としても文意は下記に述べられたように奥深く進むにつれて”が続く文の文意とあわずちょっと変に感じられますでしょうか? はい、そう感じます。 該当の文章は3文が1つになっています。最初の2文がandなので等価、最後もandが省略されているので3つとも等価です。しかし、2つ目の文は、as ~~~と書くと等価ではなく3つ目の文の説明になると思います。だから私は(特に会話なので)最初の文をピリオドで切り離し、後ろ二つの内、最後を主、前を従属とする内容に書き換えを推奨しました。 We went to a haunted house like this. When we got deeper into the house, I was getting extremely frightened at the sight of a bloody woman that made my pants wet. asとwhenの違いは、asは段々と建物の奥深くに入っていくと怖くなった訳なので一つしか無いbloody womanに驚いたと続く文がしっくりと繋がりません。だから、bloody womanを見たときとした方がいいかと。 怖い家の中を歩いていて段々怖さが増してきて、最後にbloody womanを見たときに漏らした、なら流れが繋がりますのでオリジナルに近い書き方だとこんな感じになります。 We went to a haunted house like this. And as we walked deeper into the house, I was getting so scared. Suddenly, I found a bloody woman and I wetted my pants.

konan3939
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/749)
回答No.1

幽霊だとscared、frightened、terrifiedあたりかなと思ったので下記フレーズでググってみました。 horrified by a ghost ー 6 frightened by a ghost ー 64900 terrified by a ghost ー 53 scared by a ghost ー 53400 feared by a ghost ー 1 terrifiedはfrightenedの強いものなのでHorror映画などではよく使われるのですがghostには使われないようです。horrified( ダブルrです)は、shockの類義なので少し違うようです。 was horrified と got horrified はほとんど同じで受動の意味。文法的にはBe動詞だと思いますが、口語的にはgetもよく使われます。feel horrifiedは、feelが気持ち(気分)に関する語なので感情(emotion)を表す語との組み合わせは表現が合わないと思います。I awfully felt sick when I saw a bloody woman body.みたいに気分を表す語とはよく使われます。 feel horrified - 20600 feel sick - 236万 >>本文では後者を示していますでしょうか? 判る人には判ると思いますが、その一文ではどちらにも取れるので勘違いする人がいないと言い切れません。そこでmemoryをexperience(または、remembrance)にすればどうでしょうか? 進んでいく感を出すには、walkの後ろにtoward、to、inが有った方がいいと思います。 別の書き方としては、”as we get deeper into the building”はどうでしょうか。 ご質問とはずれますが、 ”We went to a haunted house like this and as we walked deep inside the building, I got horrified ~~~” ”私たちはこのようなお化け屋敷に行った。そして私たちが建物の奥深くに進むにつれて、私は~~~にとても恐怖を感じた。”・・・”奥深く進むにつれて”が続く文の文意とあわずちょっと変に感じます。 ”We went to a haunted house like this. When we walked toward deep inside the building, I got frightened ~~~” ”私たちはこのようなお化け屋敷に行った。私たちが建物の奥深くに入っていった時、私は~~~にとても恐怖を感じた。”・・・の方がしっくりくると思います。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます!

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございます。別の書き方としては、”as we get deeper into the building”はどうでしょうか。とのことですが、When we walked~の書き換えで、as we deeper into the building,~としても文意は下記に述べられたように奥深く進むにつれて”が続く文の文意とあわずちょっと変に感じられますでしょうか?

関連するQ&A