語学

全256117件中19701~19720件表示
  • 和訳お願いします。(至急)

    下記の英文の和訳をお願いします。今、伝票処理をしている最中なのですが、外国出張した職員から提出された資料の和訳に参っています。どなたか宜しくお願いいたします! This ticket is non-ref unless the original ticket was issued at a fully refundable fare. Some fares nay not allow changes. If allowed,any change to your itinerary may require payment of a change fee and increased fare. Fallure to appear for any flight without notice to Delta will result in cancellation of your remaining reservation. when using certain vouchers to purchase tickets,remaining credits may not be refunded. Additional charges and or credits may apply. Checked Bag Allowance The fees below are based on your orifinal ticket purchase. If you quallity for free or discounted checked baggage,this will be take into account when you check in.

  • 前置詞の用法についてお尋ねします。moter cy

    1「僕のバイクの下のカバー(車体のボディー)を宴席で傷つけてし合った。」 この場合I scrached the bootom cover of my motercyle (body) on a curb. とできそうに考えるのですが、I scrached the bottom of the cover()my motercycle on~の()に前置詞が入るならonまたはwithどちらになるのでしょうか? また、駅セツナ訳があれば教えて頂ければ幸いです。

  • 訳してください。

    英語⇨ But he grew frustrated by the recalcitrance of some white unionists. “In January 1963, he asked his old friend Bayard Rustin … to prepare a proposal that he could use to win support from civil rights and labor leaders for a ‘mass descent’ on the nation’s capital,” Jones writes. 日本語⇨ しかし、白人組合員の反感によって、彼は不満を募らせた。 1963年1月、彼は旧友のBayard Rustinに、国家の首都「大衆降下」のために市民権と労働者のリーダーからの支持を得るために使うことができる提案を準備するように頼んだ。 >mass descentを調べると「大衆降下」と出てきたのですが、どういうことでしょうか? また日本語に訳してみたものの、よく意味がわからないため、わかる方訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳 「証拠なんだって」

    質問の内容を書いてくださいいつもありがとうございます。 下記の英訳の言い回しについてわからなかったので教えていただけませんでしょうか。 また、私が辞書を引いて訳した英訳に違和感がありましたら、自然な文章をご教授いただけたらうれしいです。 1.寝起きは、鼻が詰まるの When I wake up, my nose is stuffed up. 2.これって、アレルギーらしいの I hear the cause of that is allergy. 3.鼻が詰まるのは、神経が細かい証拠なんだって Those who have a stuffy nose are sensitive. →「証拠なんだって」って、どのように書くとよいかわかりませんでした。 ご教授いただけるとうれしいです。 4.あなたも鼻、弱いんじゃない? Do you have a weak nose too, don't you?

    • kzzk55
    • 回答数1
  • 文法構造が不明

    状況解説  フットボールの選手たちが試合前の国歌斉唱中、人種差別に抗議する目的で跪いたことを大統領が批判した問題で、コメンテーターが評論しています What you saw here was the president repeatedly calling for the firing of people for expressing political views he does not agree with .Which I think removed from the context, even, of these specific protests or from football, is something that I think we can't lose sight of how significant that is. あなたたちがここで見たのは、大統領が繰り返し、自分が同意しない政治的考えを表現した人々をクビにしろと呼びかけていることです。たとえ特定の抗議活動に過ぎない、フットボールなどの文脈から離れたとしても、それがどれだけ問題なことであるかを私たちは見落とすことができない。 ※上記の翻訳は文の構造理解が曖昧なまま適当に誤魔化しています。 分からない点は、 Which I think removed from the context is something that ~ の部分です Which done is Cという形をどう解釈すればよいのか分かりません。 he does not agree with .Which I think removed の部分は、with とwhichの発話間隔がほとんど無かったので、he does not agree with, which I think removed ~と文が繋がっている可能性があります。その場合、which I think removed~の部分は連鎖関係詞節なのだろうかと思いますが、先行詞が不明です。I think which(=political views) is removed from the context, and which is something that I think we can't ~ということなのでしょうか。 あなたたちがここで見たのは、大統領が繰り返し、自分が同意しない政治的思想を表現した人々をクビにしろと呼びかけていることです。(けれども、)その政治的思想はフットボールなどの特定の抗議活動の文脈から離れており、そしてそれは私たちが見落とすことができないものです。 といった意味なのでしょうか。しかし、その場合evenをどう訳せばよいのか分かりません。このevenが繋がりません。 そもそもこれは本当に連鎖関係副詞なのでしょうか。 ~he does not agree with .Which I think removed from~ と発話しているのか ~he does not agree with which I think removed from~と発話しているのか、区別できません。どちらともとれます。 ここまでお読みいただき有難うございます

    • noname#229314
    • 回答数1
  • 添削してください。

    日本語⇨ ジョーンズは1960年ランドルフたちによって黒人労働者の平等を促進するために設立されたNALCの起源を追求した。 1963年3月にNLCAは「雇用」を目的とした行進を計画し始めた。 その後、National Association がNALCに「仕事と自由のためのワシントン大行進」に参加するように呼びかけた。 英語⇨ Jones pursued the origin of NALC established in 1960 by Randolph and other people to promote the equality of black workers. Then, In March 1963 NLCA started the plan to object the march for employment. Later, National Association called for NALC to "Washington Movement for jobs and freedom" participation. こちらの文章を添削しをお願いします。

  • 訳し方についての質問

    英語⇨ Still, the March on Washington Movement itself continued — despite differences of opinion on philosophical and tactical issues — and included, but was hardly limited to, activists such as Roy Wilkins. But it suffered a fatal setback in 1943 when whites rioted in Mobile, Ala., and Detroit. 日本語⇨ それでも、ワシントン大行進はの動き自体は(哲学的・戦術的な問題に関する意見の違いに関わらず)継続し含まれるが、Roy Wilkins のように限定されるものではなかった。 しかし1943年に白人がMobile, Ala, Detroitで暴動を起こしたのは致命的な妨げでした。 訳してみたのですが、あっているか確認して欲しいです。 一文目の「ワシントン大行進の動き自体は継続し含まれるが…」って間違っていますよね…? 特にここの訳し方がわからないので、訳して欲しいです。 何かに提出するわけでないので、意訳でも大丈夫です。 よろしくお願いします。

  • seem to have too many

    NHK実践ビジネス英語2017年11月号Lesson 16(4)のUedaさんの台詞からです。 I always seem to have too many things on my mind at once. 「私はいつも、一度にあまりにもたくさんのことを気にかけているようなのです。」 また、テキストの2017年5月号Lesson 3(4)のGraceさんの台詞では、 Besides scheduling too many of them, many meetings just seemed to drag on forever. 「あまりにも多くの会議が予定に組まれていたうえに、その多くはまさにだらだらと永遠に続くかのようでしたよ。」 Web検索によると、自動詞seemの後にto-不定詞を持てるのは、状態を表す動詞の場合という説明がありますが、次のような用例もありました。 seem to have a cold 風邪気味である、風邪っぽい(英辞郎on the WEB) 研究社の辞書にも、次の事例が記載されています。 have vt. 4 [特質・状態などを示して] Does she have [Has she got] brown hair? 彼女の髪は茶色ですか? I have a bad memory for names. 名前の記憶が悪い。 [質問] Uedaさんの台詞”have too many things on my mind”は、テキスト訳では「気にかけている」状態と受け取れる訳文です。また、Graceさんの台詞”seemed to drag on”も「続くかのようでした」と訳されています。これらは状態を表す動詞でしょうか? Web検索の用法(1)の「状態を表す動詞:know, think, remember等」とは少しイメージが違う感じですが。 Web検索によれば、自動詞seemの後に形容詞が来たり、it seems that…は当然として、動詞系の単語が来る場合は、下記の3つの用法があるようです。 以下、主に次の2つのサイトからの動詞”seem”について用法をまとめたものです。 seemの後の動詞について @ALCOM WORLD https://alcom.alc.co.jp/questions/show/10209 Seem @Oxford Dictionary https://en.oxforddictionaries.com/definition/seem (1)状態を表す動詞:know, think, remember等 with infinitive Used to make a statement less forceful. ‘I seem to remember giving you very precise instructions’ (2)動作を表わす動詞の場合:to be ~ingまたは to have done (3)"cannot seem to do"は「することができないように思われる」という意味になり、seemとcannotを一緒に使う場合、動作を表す動詞は何でも使うことができます。 丁寧な表現は"don’t seem able to do"です。同じ意味です。 Yahoo辞書の記載ですが、「can't seem to do」では非状態的動詞を自由に用いる。 非状態的動詞:can't (cannot) seem to doまたはdon't seem able to do cannot seem to do something. Be unable to do something, despite having tried. ‘he couldn't seem to remember his lines’ Ueda: I have the same problem. It stresses me out. I always seem to have too many things on my mind at once. @ 2017年11月L16(4) Grace: Besides scheduling too many of them, many meetings just seemed to drag on forever. @2017年5月L3(4) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • よろしくお願いします

    I was married for ten years to a good person who tried very hard to be a good husband. He was loyal, honest, dependable, and funny. I loved him in large part because I felt like he was the kind of guy I should marry. And I bent over backward to be the good wife. I made elaborate dinners and sewed curtains and kept track of appointments. And I followed his career at the expense of my own in a tough cross-country move. ここでのkept track of appointmentsとは何のことをいっているのでしょうか?in a tough cross-country moveの意味もお願いします。よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • よろしくお願いします

    I’m consistently on and off with a man ten years my senior (we were colleagues at said prestigious company) for no reason — I don’t love him, there are no sparks, he’s not nice or in love with me, I don’t think he’d be a great father, and he isn’t that attractive. However, he’s good on paper and checks the boxes, and for some reason keeps coming back to me (though won’t commit). Is someone only going to love me if I check the boxes, too? How do I get over the need to keep checking the boxes (even the boxes I created for myself)? I thought I did everything right. Why isn’t it paying off? he’s good on paperとここでのcheck the boxesの意味を教えてください。よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • 意味を教えてください

    (母親が子に甘いという文脈)His mother is sweet to a fault: She won’t raise her voice, she won’t punish or curtail bad behavior, and everything he does is a positive. Lately, however, I think he’s becoming too much for her. I get texts all day about his bad behavior breaking her down. When I say I hope he’s being made to experiences consequences, I get a desperate “How?!”’ or explanations that it’s too hard for her to do alone. I feel like as a new boyfriend it isn’t my place to be the disciplinarian, so unfortunately I sit by and watch him run rampant over her on a daily basis. he’s being made to experiences consequencesとrun rampant over her の意味を教えてください。よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • 訳をよろしくお願いします

    Contrary to what many women apparently believe, there are guys out there who don’t actually crave sex all the time. I’m one of them. I know more guy friends and relatives than not who are similar. I know more guy friends and relatives than not who are similar.の訳をよろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • よろしくお願いします

    Like any relationship, there are some issues. Unfortunately, after having been alone for so long, I simply don’t know if these issues are minor, or legitimate death sentences. My guess is each of these is connected, and when combined they might doom this relationship. The first is proximity: We met at a bar, and at the end of the night found out we lived in the same apartment building, on the same floor, 50 feet away from each other. There are clear benefits to this. The convenience is great. That said, I’m very much an introvert used to living my entire adult life alone. It’s been a complete shock to have someone always there, if not physically then with the knowledge that in ten seconds they could be. if not physically then with the knowledge that in ten seconds they could beの訳をよろしくお願いします。could beの後に何か略されているのでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • どのような意味でしょうか

    I spent my 20s focused on my career and myself. I didn’t date, moved often, lived alone, and very rarely put myself out there. Five years ago, I found a job that made me feel I could finally put roots down and start to get serious with a relationship. put myself out thereとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • loan forgiveness

    loan forgivenessとあったのですが、「ローンが免除されること」でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • bad with my phone

    (彼女と一夜を共にして、そのあと無視されたという文脈)I sent her a text saying, “I had hoped this could be more than one random hookup. But you don’t think I deserve anything more than being ghosted? I want you to be honest and just tell me that night was meaningless to you.” She responded within the hour and said, “Whoa, I’ve been out of town until last night. I’m really bad with my phone. Not just with you but with friends and family. bad with my phoneとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数4
  • よろしくお願いします

    I’m a 28-year-old woman who has spent years getting to know (and LOVE!) the real, radishy me. I grew up as an only child in a house where my parents loved me but they are GOP conservatives and anything not heteronormative was considered totally wrong and disgusting in that setting. anything not heteronormative was considered totally wrong and disgusting in that setting.の訳と、heteronormativeという単語について教えてください。よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • 英語に直してください。

    思い出した?覚えておいてね。 笛を吹くのが上手くなったね。 風で傘が飛ばされそう ジュースを飲んでいる時に、グラスの横から見て、『ここから、ここまで減ったね』 (子どものセリフ)(お隣の家を建てているのを見て)どんどん家が出来てきた。 (子どものセリフ)私の前を歩かないで!(ママは私の)後ろを歩いて」 よろしくお願いします。 (子どものセリフ)「たたんで(お弁当のランチョンマットをバッグに)入れないといけないの』

  • 一国の政治はしょせん、 その国の国民の 民度以

    一国の政治はしょせん、 その国の国民の 民度以上に出るものではない。 ドイツ人マックスウェーバーの言葉ですから、原文はドイツ語だと思います。 英語に直すとどうなりますか?それとも、既に誰かが英語に訳していますか? 何れでもいいですから、適切な英語訳を教えて下さい。 よろしく。

  • 内容を教えてください!

    内容を教えてください! 下記のサイトの内容を教えてください!よろしくお願いします。(要約でも構いません) http://www.cbc.ca/beta/news/canada/british-columbia/we-are-stacked-right-up-to-the-ceiling-smithers-b-c-public-library-squeezed-for-space-1.4361463