• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削してください。)

ランドルフと彼の活動:雇用差別の終結への闘い

このQ&Aのポイント
  • ランドルフは雇用差別の終結を目指し、継続的に活動しました。
  • 1960年、彼はネグロアメリカ労働協議会(NLCA)の設立に協力し、1963年には「雇用」を求める行進を計画しました。
  • 彼の活動によって、雇用差別への抗議が広まり、社会的な変革への一歩となりました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

以下のとおりお答えします。日本語・英語文・説明・添削文を併記します。 >ランドルフは雇用差別を終わらせるために働き続けた。 >Randolph continued and worked to ending at employement discrimination. ⇒「働き続けた」は、continued workingと動名詞につなげます。「雇用差別を終わらせるために」は、to finish the discrimination of employment または to bring the discrimination of employment to an endとすることをお勧めします。なお、to bring ~ to an endは「~にケリをつける」といったニュアンスです。 →Randolph continued working to finish the discrimination of employment / to bring the discrimination of employment to an end. >1960年、彼はネグロアメリカ労働協議会(NLCA)の設置を手伝い、1963年3月にNALCは「雇用」を目的とした行進を計画し始めた。 >Then, in 1960, he helped to establish Negro American Labor Council, and in March 1963, NALC started the plan to object to "employment". ⇒「設置を手伝った」とするより、made efforts to establish「設置することに尽力した」という言い回しをお勧めします。「『雇用』を目的とした行進を計画し始めた」に相当する部分は、started the plan (of the "March") aiming to realize the "Employment"「『雇用』の実現を目指す計画を始めた」か、カッコ内を生かして「『雇用』の実現を目指して例の『行進』を計画し始めた」のようになさってはいかがでしょう。 →Then, in 1960, he made efforts to establish Negro American Labor Council, and in March 1963, NALC started the plan (of the "March") aiming to realize the "Employment".

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 made efforts to establish⇨made effortを使うことで「~に尽くした」となるんですね! 勉強になりました! ありがとうございます!!

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

Randolph continued [and worked -> working] to [ending at -> end] employement discrimination. Then, in 1960, he [helped to establish -> contributed establishing] Negro American Labor Council, and in March 1963, NALC started the plan [to object to "employment". -> to focus on the employment issue]. to object to "employment"だと、雇用に反対するために、と言いたいことと逆の意味になります。

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 大変参考になりました!