語学
- お手数ですが、次の英文を訳して下さい。
When they arrived at Brest-Litovsk they found the city a blackened ruin, burnt to the ground during the Russian retreat in 1915. The offices and common facilities of the headquarters were in the fortress which had survived the fire and lodgings were in temporary wooden buildings erected in its courtyards. The delegation was welcomed by Field Marshal Prince Leopold of Bavaria, a younger brother of the King of Bavaria and supreme commander on the eastern front. The Russians ate in the officer's mess, where their hosts endeavored to establish friendly relations with their perplexing guests. After three days of negotiations they agreed on an armistice for twenty eight days, during which no German troops would leave the eastern front. The sticking point was that Joffe's instructions were to sign a general armistice for all of the fighting fronts, which Hoffmann rejected because obviously they had no such mandate from their allies. The talks were recessed for a week while Joffe obtained new instructions. The Russians returned without their symbolic soldier, sailor, worker, and peasant. On 15 December 1917 an armistice for thirty days was agreed, which would automatically be extended to thirty days until seven days after notice had been given by any party of its intention to resume hostilities. A supplement to the armistice was signed later the same day. It provided for a commission to be set up at Saint Petersburg (Petrograd) to restore the postal system, trade relations and the transport of books and newspapers. They also agreed to reconvene to begin to negotiate a peace treaty On 10 February 1918, the treaty negotiations broke down. On 17 February Hoffmann gave official notice that hostilities would be renewed on 18 February when the final campaign of the Eastern Front (Operation Faustschlag) began, forcing the Russians to give way and sign. The Armistice of Erzincan (also spelled Erzindzhan or Erzinjan) was an agreement to suspend hostilities during World War I signed by the Ottoman Empire and Transcaucasian Commissariat in Erzincan on 18 December 1917 (5 December O.S.). The armistice brought temporary peace to the Caucasian and Persian Fronts until 12 February, when the fighting was resumed.
- 英文を日本語訳して下さい。
A local ceasefire agreement was reached at Soly on 4 December (21 November O.S.) between the Russians and Germans on the Eastern Front (Russia's "Western Front"). It superseded any local ceasefires or truces already agreed to—without specifying what these were—and was to be in effect from 6–17 December. Notice of the agreement was published in Izvestia on 8 December (25 November O.S.). A fuller ceasefire encompassing all the Central Powers was signed at Brest-Litovsk on 5 December (22 November O.S.), the day after the agreement with Germany at Soly. This ceasefire came into effect a day later (7 December [24 November O.S.]), but expired on the same date as the local agreement of 4 December. It was published in Izvestia on the day it came into effect. In Soviet historiography there is some dispute about whether any agreement was signed on 5 December, and the explicit reference in the text of the armistice to a ceasefire of that date is dismissed as an error. That the 5 December agreement is historical is generally agreed. One of the Russian negotiators, L. B. Kamenev, wrote about the details of the agreement in Izvestia on 9 December (26 November O.S.); and the German general Max Hoffmann discussed it in his war diary.[3The negotiations were organized by General Max Hoffmann, chief of staff of the Eastern Armies. His negotiating team consisted of five Germans, four Austro-Hungarians, three Ottomans and two Bulgarians. Russian overtures to their French, Italian, and British allies to join in were rejected with "an, angry stony silence". Foreign minister Leon Trotsky assembled a Russian delegation of twenty eight, which one of them described as a menagerie because they were chosen to represent the social groups supporting the revolution, including soldiers, sailors, and factory workers. On the way to the railway station they realized that they lacked a peasant— one was recruited from the street. The female representative was celebrated for having assassinated a general. They were led by Adolph Joffe, an experienced Bolshevik who had studied medicine in Berlin, supported by a tsarist lieutenant colonel as military adviser and the experienced revolutionaries Kamenev and Lev Karakhan.
- 「乗り放題乗」という英語兵家についてお尋ねします。
1「このチケットを買えば、三日間AとB間の電車が無料で乗れますよ。」 2 「このチケットを買えば、三日間AとB間の電車が好きなだけ乗れますよ。」 よろしくお願いいたします。
- カフェで習う英会話、マンツーの英会話、経験者の方
外国人の先生が家の近所のカフェに来てくれてマンツーで英会話してくれるもののお試しを 1回受講してみたんですが、 1回1時間、カフェで日常でありそうな状況が書かれた紙を見ながらとか こちらが知りたいような会話とかを教えてもらいながら会話しました。 自分で勉強する暇があまりないので 無理やり先生に会って1時間喋らないとやらないだろうと思ったんでお試し受講してみたんですが、 1回のお試しでは簡単なやりとりしかできなかったのもあり、手ごたえを感じませんでした。 聞きたいのは、社会人になってから実際に一対一の英会話を習った事ある人、何ヶ月でどの程度上達したか教えてください。
- 締切済み
- 英語
- rocketlauncher
- 回答数1
- 英和翻訳
ミランダ対アリゾナ州事件の引用を翻訳したいです。→書き直すことはできますか。。。よろしくお願いします。 “If the individual indicates, prior to or during questioning, that he wishes to remain silent, the interrogation must cease; if he states that he wants an attorney, the questioning must cease until an attorney is present.” ↓ ↓ 「尋問の前か途中で、個人が沈黙を守りたいとの希望を表明した場合、その取り調べを中止しなければならない;弁護人が欲しいと述べた場合は、弁護士がいなくなるまで尋問を中止しなければならない。」
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229141
- 回答数2
- 英語のヒアリングをお願いいたします。
英語の部分のヒアリングできる方、よろしくお願いします。 動画の1:00からと、19:19からです。 https://www.youtube.com/watch?v=sNa8o847p34 動画の0:55からです。 https://www.youtube.com/watch?v=sg7V_PWZE1c どうぞよろしくお願いします。
- この翻訳は大丈夫ですか?
Defendants' law violation (#1): The right not to be tortured. Guaranteed under Article 36, and 38 of the Constitution; Article 7, 10 of the ICCPR; as well as, Article 2 of CAT. ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 被告の法違反 (#1): 拷問されない権利。憲法第36条、第38条;ICCPR第7条、第10条、またはCAT第2条に基づき保障されている。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229141
- 回答数1
- この翻訳は変ですか?
「違反して」は正しいですか? それと「条項」か「条」だけは正しいですか? (In violation of: Constitution Article 36, 38.2; ICCPR Article 7, 10; CAT Article 2) ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ (違反して: 憲法条項 36、38.2; ICCPR条項 7、10; CAT条項 2)
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- noname#229141
- 回答数2
- likeの用法と翻訳お願いします。
likeの用法と翻訳お願いします。 like 目的語 doing/to doで「周りに誰か言ってくれる(注意してくれる)人がいるのは好きです。」のような日本文を英文にするのは可能でしょうか? また、そぐわなのであれば違う英文にlikeを使用して頂いても構いません。 よろしくお願いします。
- 英和翻訳をお願い
下記の箇所を翻訳したいです。 憲法第11、13。。。。条? これはどうなふうに書けばいいですか --------------------- 20 Law Violations Constitution Article 11, 13, 31, 32, 34, 35, 37, 38, 76, 82, 97, 98, 99 ICCPR Article 7, 9, 10, 14, 17 ---------------------
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- noname#229141
- 回答数2
- 英和翻訳をお願いします (2の短い箇所)
私の日本語を訂正(書き直してくれますか?) [辞書形式で書きたい] ------------------------------------------- Guaranteed under: Article 38.1 of the Constitution,“No person shall be compelled to testify against himself.”; and, Article 14.3(g) of the ICCPR. See also: Article 55.1(a), of the Rome Statute. 保証対象:憲法第38.1条、「何人も、自己に不利益な供述を強要されない。」;または、ICCPR第14.3(g)条。 ローマ法令第55.1(a)条も参照。 ------------------------------------------- Law origin: “The right to remain silent” comes from common law. 法起源:「黙秘権」はコモンローから来ている。 -------------------------------------------
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229141
- 回答数3
- Engraved invitations
NHK実践ビジネス英語2017年11月号Lesson15(1)のNancy Alvarezさんの台詞に関連した質問です。 HeatherさんがWords and Phrasesで、”embossed with”について説明していますが、その逆のフレーズとして”engraved”を挙げ、次の使い方を例示しています。 You could say "Oh, it's a very elegant party. Engraved invitations and everything". [質問] この説明の最後” Engraved invitations and everything.”の意味が分かりません。 但し、引用したのはdictation siteからです。NHK講座のStreamingを聞くと、このようなフレーズであることは間違いない気がしますが、partyとEngravedの間にピリオドがあるかどうかは不明です。 embossed with ~が浮き彫りになった/エンボス加工をされた Alvarez means the company logo stands up from the card, from the paper. The opposite would be "engraved". And this is when something is pressed down into a paper or carved into wood. You could say "Oh, it's a very elegant party. Engraved invitations and everything". (stl52ブログから引用しました。) Nancy Alvarez: I went to my first corporate networking event the other evening. I'm happy to report that it was a lot of fun. I handed out my new business cards embossed with the A&A logo. And I met some interesting people who it may be useful to keep in touch with in the future. @ 2017年11月L15(1) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。
- 和訳をよろしくお願いします
Teaching abroad means living and working in a country that isn’t your own, where you might not speak the native language or have fully acclimated to the culture. have fully acclimated to the cultureですが、否定はかかっていませんよね?全体を和訳するとどうなるでしょうか?よろしくお願いします
- 和訳してください
What would you like out of this? What would you like the photograph to say about you. Do you find that being a psychic impacts much on your day-to-day life? Like to like get to know the person お願いします
- 締切済み
- 英語
- toranosuke52
- 回答数2
- 睡眠を貪り、不真面目が祟り の語感的な違いとは?
睡眠を貪り、不真面目が祟り の語感的な違いとは? 日本語カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 加藤
- 回答数2
- 英語 訳 お願いいたします
画像の英文なんですが、いまいち訳しても分かりません。だいたいで構いませんので、訳してください。お願いいたします。 Anから、hexaneまでです。
- 時制の一致について教えてください
He is honest.にI thoughtを繋げると、 I thought that he was honest. という感じでthat節の場合は時制の一致によってis→wasになりますが、 もしこれが疑問詞節の場合は時制の一致はおこらないんでしょうか? ウィズダム英和辞典の例文で I realized (that) I was alone. 「私は自分が一人ぼっちであることに気がついた」 I realized how much my parents love me. 「両親がどんなに自分のことを愛してくれているかがわかった」 と、how節では時制の一致になっていませんでした。 時制の一致はthat節のみなのでしょうか? よろしくお願いします!m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- checkitout
- 回答数2
- wait a minites とwait a se
タイトルに文字が全部入りませんでしたご了承ください。 wait a minites とwait a secondは咄嗟に言う言葉ですが、 どっちのほうが丁寧に聞こえますか、上品ですか(仕事上や接客時)
- 締切済み
- 英語
- februarylify
- 回答数4