語学
- 英和翻訳 are guaranteed
正しい日本語に書き直すことはできますか? Law purpose: To clarify that rights are not “given to the people”, but instead, that “all rights are guaranteed to the people”. 法律目的:権利が「国民に与えられる」ではなく、「すべての権利が国民に保証される」ことを明確にする。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229141
- 回答数1
- 英和翻訳 self-incrimination
正しい日本語に書き直すことはできますか? Law purpose: To prevent wrongful convictions caused by self-incrimination. 法律目的:自己に不利益な供述による不正な有罪判決を防止するため。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229141
- 回答数1
- 「It is because ~」の品詞は?
becauseは接続詞だと思うのですが、 「It is because ~」構文のbecauseの使い方が接続詞だと説明できないと思うのですが、どのように考えればよいでしょうか? どなたか分かる方がいましたら教えてください。 よろしくお願いします。
- 添削してください。
ある映画のペーパーです。 「先ほど述べたように、エボシはタタラ村の人々(特に女性達)の信頼も厚く、彼 らの「命」を救える唯一の存在であった。同様に乙事主率いる猪達の側も、彼らとて山を削られては自らが生きて行けぬからこそ怒り、敵対したのだった。 この「命」の価値は、人間の側にも猪の側にも等価値であり、だからこそ「共存」の糸口 は見つからないというジレンマが残るのである。しかも作品中では、 それに対する明確な回答が示されていない。」 As I mentioned before, Eboshi was trusted by people who live in Tataraba (especially women) and was the only one who can save their "life". As with wild boars led by Ottoko was angry and hostile, because they could not survive by cutting the mountain. The value of this "life" is equal to both the human side and the wild boars side, so it remains a dilemma that we can not find a clue for "coexistence." Moreover in the story, there is no clear answer to it. ・乙事主は調べるとOttokoのみだったので、そのようにしました。 ・こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- さんだんじゅう?
先日、ローソンストア100で買い物をしていたら常日頃から流れてる店内放送で、お正月のおせち「○○さんだんじゅう」の予約を始めてますみたいなのが聞こえました。一瞬「散弾銃!?」が浮かびましたが、よく考えるとおせちだから「三段重」かなと思いましたが、実際のところ「三段重」は「さんだんがさね」ではなく「さんだんじゅう」と読んでも正解なんでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- haikibutu2000
- 回答数2
- ※下ネタです(>_<) 英語に翻訳して下さい。
"私、昔から敏感なところを触らなくても エッチなことを考えるだけで軽くイっちゃうの。 だからあなたとエッチなことをするのが怖い。"
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数2
- 出身地によって敬語が苦手(慣れない)ということ?
海外の職場で40代の邦人女性と一緒に仕事をすることに なりました。 私は 初対面の人とは自然と敬語を使います。 また職場ならなおさらですが、彼女は いきなり タメ口 でした。 (私は50代です) 例えば: 「おはよう!」 ーー> (20代ならともかく)私は職場の同僚には 気心が知れるまでは「おはようございます」としか 言えません・・・ 「~~ やりなよぉ」 ーー> ”職場において これは 違和感がありました・・ 海外でたまたま出会った邦人として、親しみのつもりで あえて そうしているのでしょうか・・? 本人は良い性格ですし、大卒ということなので 不思議な感じがします。 あるいは、「岡山出身」ということで ひょっとして この地域では敬語に慣れていないということがあるのでしょうか? 関西人の友人はいますが、敬語は(関西弁で)使って いるので、、、。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 39esornaival86
- 回答数2
- ステレオタイプ
自らステレオタイプな人になろうとしている人も、ステレオタイプにとらわれていると表現されますか? 男(女)らしくなろう、関西人らしくなろう、日本人らしくなろう等々
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- noname#229442
- 回答数2
- 無差別
無差別殺人は何故無差別と言うのでしょうか?差別は悪い事ですよね。無区別殺人とは何故言わないのでしょうか? 格闘技で無差別級というのがある様に、無差別という言葉自体は悪い事ではないんですよね?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- noname#229442
- 回答数3
- お転婆
お転婆な女の子と元気いっぱいな女の子はどう違うのでしょうか?どちらも快活な女の子ですよね。 また、お転婆は悪口になってしまうのでしょうか
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- noname#229442
- 回答数4
- 英和翻訳 Accept False Confess
これは正しいですか?「それを」を消すことはできますか? Judges Knowingly Accept False Confessions 裁判官は虚偽の自白と知りながらそれを受け入れる
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229141
- 回答数2
- We go into the country,no
We go into the country,not order to escape from noise,but in sarch of a different kind of noise. どうして、カンマが入るのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- miyuice100kin
- 回答数2
- I get up early whether it
I get up early whether it is dark or light を訳してください。
- ベストアンサー
- 英語
- miyuice100kin
- 回答数2
- 日本語以外の言語を勉強する理由
タイトルの通りです。 日本語以外の言語を勉強する理由は何でしょうか? 人それぞれあると思いますが、基本的には日本語だけでも生活が困らないのになぜ他の言語を勉強するかということです。 もちろん海外に住むのであればその国の言語または少なくとも英語が話せれば良いと思います。 ですが、日本にいて日本語で困らない環境で他の言語を勉強する理由は何でしょうか。 自分の場合は金髪青目のお姉ちゃんを彼女にしたくて英語の勉強を始めました笑 ですが、勉強をするうちに英語を話せれば、世界中の人と話せるということに気づき、いまではそれがモチベーションになっています。金髪青目は素敵ですがもう見慣れてしまいました笑 基本的に話すことが大好きなので英語を喋れるとこんなにたくさんの人と話すことができるのかと衝撃を受けたのを覚えています。 今はフィンランドにいるのですが、英語はほぼどこでも通じ、フィンランド語を話さなくても不自由なく生活できます。もうすぐ帰国なのですが、フィンランド語の勉強も始めました。帰国後も続けます。この理由としてはやはり現地の言葉(その国の母国語)で話すと現地の人は嬉しそうな顔をしてたくさん話をしてくれるので、やはり英語が通じても現地の言葉を話したいと思ったからです。 世界にはたくさんの言語がありますが、みなさんはどんな理由で日本語以外の言語を勉強していますか?
- 添削してください。
ある映画についてのペーパーです。 「森を壊すことは生きために必要な手段であるため、人間が「悪」だとは一概には言えない状況なのである。さらに山犬に夫を殺された女性を登場させたりし、言わば「加害者」としても自然も監督は描いた。 ここから見て取れるように、人言と自然の関係性を善悪の価値観で判断するのは間違いだと思える。また、アシタカは最後まで、「森と人、双方として生きられる方法はないのか?」と、その答えを探して葛藤します。」 Thus, to break the forest is a necessary means to live, so it is a situation that human beings are "evil" can no be said unconditionally. Moreover, the director appeared a women who got killed her husband by wolf, so to say he expressed a nature as "perpetrator". As can be seen from this, it seems that it is a mistake to judge the relationship between humanity and nature with the values of good and evil. Also, Ashitaka struggles to find the answer, "forest and people, as both sides can live," until the end of the story. ・一概に言えない状況、というのをどのように英語で言えばいいのかわからず…とりあえずそのままsituationとしました。 ・こちらの英文の添削をお願いします。
- 添削いてください
ある映画のペーパです。 「最近の自然問題の取り組みからわかるように、アシタカは非常に現在の私たちに近い存在だと思う。私たちは自然も人間も共生できるような世界を望んでいる。そして、タタラバのリーダーのエボシもまた私たち現代人の象徴であるような気がする。 彼女は平等社会を築き、新たな発展のために森を壊している。 これは私たちがやってきたこと、そしてやろうとしていることに似ている。」 As we can see from recent efforts on natural issues, I think that Ashitaka is very close to us today. We hope a world where nature and humans can coexist. Furthermore, it seems that Eboshi of the leader of the Tataraba is also a symbol of modern people. She was building an equality society and destroy the forest for new development. This is similar to what we have done and what we are trying to do. ・「そして」を英語にするとAndだと思うのですが、ペーパーなどではあまりAnd, So などの表現は良くないと聞いたので、forthermoreにしました。 ・そのほか、英文の添削をお願いします。
- 添削してください。
ある映画についてのペーパーです。 「実際、タタラバの人たちが生きていくためには木を切る必要があり、それができなくなってしまいタタラバを追いやられてしまうと武士が支配する世界で差別や不当な扱いを受けてしまう。包帯で体を覆っていた人々はおそらく生きていけないだろう。 監督はこのような包み隠すことのない事実をも表現したかったのではないだろうか。 つまりタタラバの人たちにとっては、森を壊すことは生きために必要な手段であることがわかる。」 In fact, people who live in Tataraba need to cut the trees to live, and if it can not be done and turn residents out of the Tataraba, they will be receive discrimination and unreasonable treatment in the world dominated by Samurai. Those wraooed with bandage probably will not live in such world. I wonder if the director wanted to express such uncapaciated facst as well. Thus, it turns our that breaking the forest is necessary means to live for Tataraba people. ・世界をそのままworldと表現したのですがあっているでしょうか? ・そのほか、英文が間違っている箇所があれば添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- 以下の英文についてお尋ねします。the navi
Honda unveiled the Navi, slated to roll out in April. これは意味上の主語はHonddaだと考えますが、roll ooutは自動詞用法ではなく本来他動詞であると考えますが、意訳の上構文の説明いただければ幸いです。
- 英文を日本語訳して下さい。
The divisive debate ended with the country divided on linguistic lines. The Liberals won 82 seats, 62 in Quebec, with many other seats won in provinces such as Manitoba, New Brunswick, and Ontario in ridings with significant French Canadian populations. The Unionists won 153 seats. The three Unionist won seats in Quebec were all in mainly English-speaking ridings. That led to the Francœur Motion in January 1918. Out of 235 seats, 33 were won by acclamation -- 17 to the Laurier Liberals (all in Quebec) and 16 to the Unionists (all outside Quebec). Two of the Unionist acclamations were for the riding of Halifax, where the only candidates were two Unionists, and where, eleven days earlier, the tragic Halifax Explosion had taken place. The Battle of Jaffa was an engagement fought during the Southern Palestine Offensive of the Sinai and Palestine Campaign in World War I, between the Egyptian Expeditionary Force of the British Empire on one side and the Yildirim Army Group of the Ottoman Empire and German Empires on the other. The port of Jaffa had been occupied by the New Zealand Mounted Rifles Brigade on the 16 November, as a result of the victory gained by that brigade and the 1st Light Horse Brigade at the Ayun Kara two days before, but the Ottoman forces were only 3 miles (4.8 km) away across the Auju River (Yarkon River), the mouth of which is known as the Nahr-el-Auja. The closeness of the Ottoman army made the port and town unusable to shipping, still being within range of Ottoman artillery. Over the night of the 20–21 December 1917, the 52nd (Lowland) Division carried out an assault river crossing. With the far side of the river taken, the other divisions of the XXI Corps with their supporting artillery crossed and forced the Ottoman defenders to withdraw 5 miles (8.0 km). With the Ottoman forces pushed back, Jaffa and communications between it and Jerusalem were made secure. The night crossing of the river has been regarded as one of the most remarkable feats of the Palestine campaign.On 16 November 1917 the British forces occupied the port of Jaffa on the Mediterranean coast. However the Ottoman forces forced out of the town were still able to interdict shipping and harass troop movements from their positions on the northern bank of the Yarkon River—the Nahr el Auja as it was called in Arabic.