語学
- grant-funded
My husband and I want to have kids soon. The problem is that my job is grant-funded from year to year, so it's unclear what my situation will be next year at this time. grant-funded from year to yearはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- Whatについて
お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 we are particularly interested in learning what portion of the two years Mr. Willis spent at Maninframe Resolutions was devoted exclusivery to system programing. (1)このwhatは文法的にどう考えたらよろしいでしょうか? spentの後の目的語と考えたらよろしいでしょうか? (2)two years とMr. Willis の間にはwhenが省略されているで あっていますか? ご指導頂ければ幸甚でございます。
- Instagram feed
Fast forward to when I opened my Instagram feed to see the three of them on vacation together. ここでのfeedとはどういうことでしょうか?よろしくお願いします
- 英和翻訳 Refusal to Accept
正しい日本語に書き直すことをお願いします After a suspect pleads the right to remain silent, can the police refuse to accept exculpatory evidence from the suspect, unless the suspect makes a statement, without violating the suspect's right to remain silent? 容疑者が黙秘権を行使した後、警察は、容疑者の拷問を受けない権利を侵害することなく、容疑者が供述しないと無罪弁明の証拠を容認することを拒否することできるか? right to remain silent = 黙秘権
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229141
- 回答数3
- 英和翻訳 detention extension
正しい日本語に書き直すことをお願いします Can the prosecutor request to extend a suspect's detention to do interrogations after the suspect has plead the right to remain silent, without violating the suspect's right not to be tortured? 容疑者が黙秘権を行使した後、検察官は、容疑者の拷問を受けない権利を侵害することなく、拘留延長を要求することができるか? right not to be tortured = 拷問を受けない権利
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229141
- 回答数2
- 英和翻訳 Not Allowed to
正しい日本語に書き直すことをお願いします Can the police or prosecutor refuse to allow a suspect to write their own testimony, without violating the suspect's right to present a defense? 警察や検察官は、容疑者の弁護提出権を侵害することなく、容疑者が自分の供述を書き取ることを拒否することができるか? right to present a defense = 弁護提出権 (抗弁を提出する権利)
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229141
- 回答数3
- 英和翻訳 No Right to Counsel
正しい日本語に書き直すことをお願いします Can counsel be refused to attend interrogations, or the detention hearings without violating the suspect's right to counsel? 容疑者の弁護人依頼権を侵害することなく、弁護人が取調べおよび法廷聴聞に出席することを拒否することができるか? right to counsel = 弁護人依頼権
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229141
- 回答数2
- 英和翻訳 Forced Interrogation
正しい日本語に書き直すことをお願いします In a case that is not a ticking time bomb scenario (terrorist, hostage related, etc.), can the police during interrogations ask the exact same question over repetitively after a suspect has plead the right to remain silent, without violating the suspect's right to remain silent? 時限爆弾のシナリオ(テロリスト、人質関連など)でないケースでは、取調べ中の容疑者が黙秘権を行使した後、警察官は、容疑者の黙秘権を侵害することなく、全く同じ質問を何度も何度も繰り返し訊くことができるか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229141
- 回答数2
- よろしくお願いします
(外国人のための日本で女性に合う場所の紹介で)If you’re a hip-hop music fan, or just a fan of “b-girls”, then Harlem is your place. It’s right next to Atom and has a huge dance floor brimming with girls getting down. ここでのgetting downはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- どのような意味でしょうか
I don't have a great read on how others view this sort of thing now. http://www.seattlepi.com/lifestyle/advice/article/Carolyn-Hax-Divorced-mom-seeks-permission-to-12338272.php I don't have a great readとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- 英和翻訳 Unlawful Entry 不法侵入
正しい日本語に書き直すことをお願いします Can the police with the intent of making only an “inquiry” enter the entrance of someone's home without permission, or refuse to leave after being told to leave, without violating the person's right to be secure in their home? 「問い合わせ」だけをする意思を持って警察は、ある人の住居に侵入を受けることのない権利を侵害することなく、許可なしに住居の入り口に入り、出られように言われた後出ることを拒否することができるか? The person's right to be secure in their home = 住居に侵入を受けることのない権利
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229141
- 回答数2
- 英文を添削してください
The Vietnam War take many people lives and American has lost students lives who opposed the Vietnam War. (ベトナム戦争で多くのアメリカ兵を失い、それに反対する生徒も命を失った。) Many citizens strongly objected to the massacres of Vietnamese citizens by American soldiers. (アメリカ兵士によるベトナム市民の大虐殺に多くの市民が反対した。) People who thinking of the preciousness of life and wished for peace was killed by people who should not be inherently enemy. (命の尊さを思い平和を願う人が、本来的ではないはずの敵に殺されてしまった。) We have to think more about what is brought by the "war." (戦争によって何がもたらされるのか、もっと考えなければならない。) こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- 英文を添削してください
The antiwar movement gradually broke off. (反戦運動は次第に分裂しだした。) Some of the people who participated in the antiwar movement thought it was to protect more violently in order to complete end the war. (反戦運動に参加している人の中には戦争を完全に終らせるためにはもっと暴力的に抗議することだと考える人達がいた。) In other words, it means that violence should be competition with violence. (つまり言い換えると、暴力には暴力で対抗するべきだ、ということであった。) Strike accompanied by violence resulted in the loss of some lives. (暴力を伴うストライキは何人かの命を失う結果になった。) こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- 添削してください
これらの英文を添削して欲しいです。 No matter how much to protect the Ameircan soldiers, it will be cause ill feeling toward many people indiscriminately. (いくらアメリカ兵を守るためでも、多くの人を無差別に殺すのは反感を買うだろう。) If Nixon actually withdrawn the American soldiers and the war went towards the closing, why he attempted to expand the war. (もし実際に軍隊を撤退させ、戦争が終結に向かったいたのであれば、なぜニクソンは戦争を拡大しようとしたのか。) Also, is it invasion of countries other than Vietnam will bring peace to Southeast Asia? (また、ベトナム以外の国を侵略することが、東南アジアに平和をもたらすことになるのか。) Students and teachers who oppesed the President's idea and with such questions caused a massive strike on campus. (このような疑問を抱き、大統領の考えに反対した学生や教師がキャンパスで大規模なストライキを起こした。) こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- 英和翻訳 接続「At」
これは凄く長い翻訳を見えるが、実は最初の部分だけです。 「4. So how does Japan rank? At 」 「At」の後は引用なもので変更することはできません。どうすればいいですか? -------------------------------------------------- 4. So how does Japan rank? At “A screening of the film I Just Didn’t Do It, held for invited members of the Committee against Torture. Viewing the film were about 60 people including three committee members, UN employees, and NGO personnel. The film is a story about a young man who is falsely accused of groping, held in long-term confinement, and put on trial. It received a considerable response, with statements such as, 'Is this true? And Japan is an advanced nation?'” 4. では、日本はどのようにランクされているの?At「拷問禁止委員会委員を招いて開催した、映画『それでもボクはやってない』上映会の模様委員3名のほか国連職員やNGO関係者など約60人が参加。痴漢冤罪の青年が長期間拘束され裁判を受けるストーリーに、『これは本当の話か。日本はそれでも先進国か』など、大きな反響があった」
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229141
- 回答数2
- 翻訳 Law invocation
正しい日本語に書き直すことはできますか? Law invocation meaning: “I invoke the right to remain silent”, means: “I will not answer questions or make a statement, because that's my right under the law.” 法を行使する意味:「黙秘権を行使する」とは、「法律上の権利であるため、質問に答えることも声明もしない」ということ。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229141
- 回答数2
- 英和翻訳 Strongly maintain
正しい日本語に書き直すことはできますか? “Presume someone is innocent” in layman's terms is: “Strongly maintain the thought that the person could be innocent”. 「無罪と推定される権利]」ということは、「無罪になる可能性があると強く考えなければならない」
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229141
- 回答数1
- 以下の英文についてお尋ねします。Haiti
Recorded on February 1st, 2010, in the same studio as the original 25 years earlier (Henson Recording Studios, formerly A&M Recording Studios) "We Are The World 25 For Haiti", in which Quincy Jones and Lionel Richie serve as executive producers and producers, was created in collaboration with executive producers Wyclef Jean, Randy Phillips and Peter Tortorici; producers Humberto Gattica and RedOne; and co-producers Rickey Minor, Mervyn Warren and Patti Austin to benefit the Haitian earthquake relief efforts and the rebuilding of Haiti. Recorded on February 1st, 2010, in the same studio ~から分詞構文と副詞句で始まっており、SVのVはwasだと考えますが、主語はどこに当たるのでしょうか?また, ,in whichはWe Are The World 25 For Haitiに掛かる関係副詞だと考えますが、wasと動詞が来ているのにin which内が現在形( serve )なのが引っかかるのですが、最後に to benefit the Haitian ~以降の用法が掴めないのですが、できれば意訳を入れて全体を説明頂ければ幸いです。