- 締切済み
下記の文を英訳お願いでないでしょうか?
(眼科疾患の患者を海外の眼科病院に紹介する文面です。) 日本の眼科病院で経過を見ている患者です。 現在は容体が安定してます。 イギリスに2年間留学するために、経過を見ることができません、よってそちらの眼科病院で診察をお願いします。 この手紙への返信は不要です。 (以上よろしくお願いします(^-^))
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
一晩寝て,ふと思ったこと。 No.1は,「日本人の眼科医・主治医」が英国人の眼科医に宛てる文面となっています。しかし,入試難易度が高い医学部卒業の医師が,英文を書けないとは思えず,照会状の定型表現を知らないとも思えません(英文では知らなければ同業者に聞けばいい)。 質問意図は,医師ではない人が,知人のために書いてやりたいということでしょうか? もしそうなら表現が変わってきますので,補足してもらえば,ぼくいがいのどなたかが答えてくれるでしょう。 まあ,留学しようという人なら,自分で口頭説明できるのではないかも思います。
I am an ophthalmologist working for XXXX Hospital in Japan. I would introduce my patient, named zzzz ZZZZZ(氏名), whom I have treated for xx years. Currently his/her condition is stable as seen in the chart history. He/She will study in the UK for two years, during which I cannot examine him/her continuously. Would you please treat him/her at your hospital? Replying to this letter is unnecessary. Thank you. ご参考までに。いくらか内容を加筆しています。