- 締切済み
「ぬるぽ」英語で説明して(やり直し)
誰かが「ぬるぽ」と書き込んだら、AA付きで「ガッ」と書き込むのがお約束となっています。 ↑この文章を英訳してください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bardfish
- ベストアンサー率28% (5029/17766)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%AC%E3%82%8B%E3%81%BD java.lang.NullPointerException の NullPointException が元になっているらしいですから、「ガッ」というのはOh My Got!の事かもしれませんね。 つまり、苦労して作ったプログラムが実行途中で上記エラーが出たときに「なんてこったい!」と思わず口にするときの様子。なんだと思います。 だから単純に英訳しても意味不明になるでしょうね。 意味を理解してもらった上で「ぬるぽ」を「Nurupo」と和製英語を英語圏の人に紹介しても受け入れやすいと思います。
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2345/4395)
回答 (やり直し) 先の御質問にちゃんと回答しましたよ! https://www.deepl.com/ja/translator に放り込んでください(^^;)。 と……。 最後まで読んでいないし、紹介した URL の Click もせず、、表題と質問内容が違うのに時間を割いて回答してくれた回答者さん達に御礼をする事もなく締め切り、以前の質問を Copy & Paste してこの文章を英訳/和訳してくださいと新規質問に書き込んであったら AA (Adaptive Answer) 付けずに DIT DLT!(Drop It To Deep Learning Translation!) と書き込むのをお約束にしませんか(^^;)? 因みに放り込むと When someone writes "Nurupo", we promise to write "gasp" with AA. となりますね。 先の私は「ガッ!」の音を活かし、ガックリして喘いでしまう感情を表現できる Gasp と訳しましたが、DLT に出てくるという事はそう訳した人が他にも結構いるようですね。 但し DLT の "Nurupo" は日本語の音を Copy しただけで Null Pointer Exception という語源を全く斟酌していません。 従って "When someone writes "Null-Po'", we promise to write "Gasp!" with an ascii art like bellow. ∧_∧ ( '∀`; ). 等とすべきでしょうね。