- ベストアンサー
「もらいたかった」を英語で…
次の文章を英訳するとどうなりますか? 「この歌は 未来のダンナ様から送ってもらいたかった曲です」 「送ってもらいたかった曲」という部分を強調したいのですが…。 wanted 以外に何かうまい言い方はないでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
This is the song I wish my would-be husband would have dedicated for me. wanted を使って This song is what I wanted my would-be husband to have dedicated for me. 現在すでに結婚しているなら、"my would-be husband" を "my then future husband" としてもよいです。"then future" は当時としては未来の、という意味です。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
This is the music I wish I received from my future husband.
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 received from を使う方法があったんですね。 勉強になりました。 ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 would-be は初めて知りました。 勉強になりました。 ありがとうございました。