- ベストアンサー
英語の添削について
こんにちは。 以下の文章を英訳したのですが、分からない部分が多く、自信が無い為、どなたか分かる方で添削して頂けますと幸いです。 宜しくお願いします。 *「今となっては謝ることしか出来ません。」 :By now I can only apologies to you. *「非常識な振る舞いは取らないと固くお約束します。」 :I firmly promise to not.....(ここからの文章が分かりませんでした) *「店が閉店してから長い時間が過ぎた」 :the long time has passed since the store closed
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。8/24のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 1.By now I can only apologies to you. (1)Byは「までに」という前置詞でBy nowだと「今までに」となってしまします。ここではByは不要です。 (2)助動詞canを使っていますから、動詞apologiesは原形にします。3単現のsは不要です。 (3)以上を踏まえて訂正例は I can only apology to you now. (4)他に適切な表現は、All that~is to…「~できる全てのことは、…することだ」=「できるのは…することだけだ」というイディオムを使うと、ここは言いたいことわかり易く伝わります。 例: All I can do now is to apology to you. (直訳)「今できるのは、あなたに謝罪することだけだ」 →(意訳)「今は、あなたに謝罪するしかありません」 All I can do now is to ask you pardon. (直訳)「今できるのは、あなたに赦しを請うすることだけだ」 →(意訳)「今は、あなたに謝罪するしかありません」 2.I firmly promise to not.....(ここからの文章が分かりませんでした) (1)「固く」は「断固」「断然」「決意して」というニュアンスの副詞、definitelyが適切です。また「誓う」という表現も使えます。 (2)「~しないように」のto不定詞の語順は、not toになります。 (3)「非常識な振舞いはとらない」を英訳し易い日本語「非常識に振舞わない」にします。 (4)「非常識は」は「むこうみずな」「思慮のない」ということですから、thoughtlessが適切な形容詞になるでしょう。「非常識に」という副詞は、stupidly「愚かに」などもあります。形容詞をin a way「~なやり方で」と合わせると副詞句としてまとまります。 (5)以上を踏まえて訳例は I'll promise you definitively not to behave in a thoughtless way. (意訳)「非常識な振る舞いをしないよう、断固お約束します。」 I'll pledge you not to behave thoughtlessly (意訳)「非常識に振る舞わないよう、固く誓います。」 となります。 3.the long time has passed since the store closed: (1)最初の定冠詞はAという不定冠詞にします。このAは「長い時」をひとまとまりの「時」として表す時に使います。 例: Five years is a long time.「5年は長い歳月だ」 (2)closeは「(店を)閉める」という他動詞なので、店を主語にする場合は、「店が閉められる」という意味になるので、closeは受け身にします。 (3)「時間」=timeもう少し具体的に年月としてもいいと思われます。 (4)以上を踏まえて訳例は A long time has passed since the store was closed Many years have passed since the store was closed. 「店が閉業してから、多くの歳月が過ぎた」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。
お礼
こんにちは^ ^早々のご回答を頂き、ありがとうございます。とても分かり易く、理解出来なかった部分も大変参考になりました。2度に渡ってのParismadamさまのご親切に心より感謝致しております。本当にありがとうございました!