- ベストアンサー
「2、3日遅れます」を英語で
「部品Aと部品Bは7月1日までに発送いたしますが、部品Cに関しては、準備に多少の時間がかかりますので、2、3日発送が遅れます。ご理解のほどよろしくお願い致します。」 ・・・という文章の「2、3日発送が遅れます」の部分の英訳を教えてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 確かにThe part# xxx will be delayed for 2 or 3 days for shipping.とかwill be shipped 2-3 days later.という事はできますが、ビジネス英語というよりもビジネスとして次のような言い方をします. The part#A and B can be shipped by July 1 but we regret to inform you that the part#C can not be shipped until 2 or 3 days later. ここでwe regret to inform youという言い方をして、大変申し訳ありませんが、というフィーリングを出す必要があります. 更に、2-3日の違いであれば、通関料や送料の関係で一緒に出して欲しいというお客様がいると思います. よって、Please let us know if you want us to ship these 3 parts together when the part#C becomes ready for shipment. Of course, if you prefer, we can ship these parts separately.というような言い方をして、発送方法の選択を相手に任せて事を荒立てないような表現も必要となります. また、こちらでは遅くなった分の送料をメーカーの方が持つ事がありますので、もし、booboo33さんの会社がこのような対応ができるのであれば、We will be happy to pay the shipping charge for the part#C.という事もできますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (5)
- jindon
- ベストアンサー率43% (50/116)
Businessの観点からということであれば、 契約が FOB? CIF?, L/C base?, Partial Shipment Allowed? 等々 Conditionが分からないとそれに対応した文章は作成できません。 Parts Cが本契約のものか、追加Orderなのか いろいろ出てきますね。 参考まで...
お礼
ありがとうございました。
- jindon
- ベストアンサー率43% (50/116)
approximatelyを良く使いましたね。 Shipment for remaining parts C will be delayed by approximately three days due to the preparation.
お礼
ありがとうございました。
- daibutsuda
- ベストアンサー率34% (268/780)
ホントに「2、3日後」なら既出の通り「two or three days lator」とか「a couple of days」でいいと思いますが、日本語的に「2、3日後」なら「a few days later」が最適ではないでしょうか? please wait a few days for part C because it take preparation time for shipment.
お礼
ありがとうございました。
ウィーキャン シップ パーツ エイアンドビー オン ジュライ ファースト、バット イットイズ テイキング アリトル タイム トゥプリペア パート シー、ソー ディス ウィル シップ トゥー トゥー スリー デイズ レイター.
お礼
ありがとうございました。
- Tatsu616
- ベストアンサー率36% (111/302)
shipment will be delayed for a couple of days. で。いかがでしょう
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。