- ベストアンサー
across a handkerchief の解釈
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章途中にある across a handkerchief に関する質問です。 決闘でどのように ハンカチーフが使われるのか分からず、 across a handkerchief のイメージができないです。 解説お願いします。 ⇒カムフラージュのためピストルにハンカチをかぶせるとか、それをハンカチでくるんで、「ハンカチ越しに打つ」という意味ではないかと考えます。 この語句を含む文の訳はこんな感じになるかと思います。 《「ドミートリィ・フョードロヴィッチ、」とフョードル・パヴロヴィッチは、突然不自然な声で叫んだ。「もし、お前がわしの息子でなかったら、この場で決闘を挑むところだ…。ピストルで、3歩離れて…(ピストルに)ハンカチをかぶせてな」と、彼はじたんだ踏みながら話終えた。》
その他の回答 (1)
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
回答No.1
昔の決闘の方法として、お互いに1枚のハンカチの端と端を握った状態で決闘するというものがあったそうです。 なので、across a handkerchief(ハンカチ越しに)というわけです。 ハンカチ分しか離れずに決闘するわけですから、相当おっかないですね。
質問者
お礼
分かりやすく解説してくださり ありがとうございました。 そのため、理解することができました。 また、回答してくださりありがとうございました。嬉しかったです。
お礼
分かりやすく解説してくださりありがとうございました。そのためしっかり理解することができました。 また、訳してくださった文章が理解を深めるのにとてもためになりました。 お時間割いてくださり ありがとうございました。