前フリとしては、
犯人に疑っているという素振りを一切見せず、相手の懐に入り、油断したところで(逮捕の?)決め手となる突然のトドメの一撃としてこう言った
みたいな感じですので、a knock-down blow と同格ですね。
つまり、And what were you doing~からはじまる質問が逮捕等の決め手になるa knock-down blow (トドメの一撃)だったということです。罪と罰は未読なので誤解だったらすいません。
個人的にはsayingは動名詞としてa knock-down blowの同格をしていたのではないでしょうか?(正直、分詞か動名詞かどうかは気にしても読解に関係ないので、私は気にしませけど)。
ご参考までに
お礼
分かりやすく解説してくださったので、 納得することができました。 丁寧に書いてくださりありがとうございました。