• ベストアンサー

grew into a somewhat〜の解釈

添付ファイル文章の I will only say that he grew into a somewhat morose and reserved, についてです。 somewhat の文法的解釈ですが、 something の古い使われ方をしていて、 形容詞が後置修飾していると考えているのですが、自信がないです。 解説お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

>添付ファイル文章の I will only say that he grew into a somewhat morose and reserved, についてです。 somewhat の文法的解釈ですが、 something の古い使われ方をしていて、 形容詞が後置修飾していると考えているのですが、自信がないです。 ⇒ちょっと違うように思います。 somewhatは副詞で、2つの形容詞morose and reservedにかかっています。そして、その形容詞は文末のboyを修飾する、という格好です:「幾分むっつりした引っ込みがちな少年」。 (間にthough far from timidがありますので、「boyを修飾する」というよりmorose and reservedのあとに「boyが省略されている」といったほうがいいかも知れません。) この語句が含まれる文の原文と訳はこんな感じです。 Of the elder, Ivan, I will only say that he grew into a somewhat morose and reserved, though far from timid boy.「イワンについては、これだけ言っておきましょう。彼は、年嵩になるにしたがって、内気ということからはほど遠いのだが、幾分むっつりした引っ込みがちな少年になっていった。」

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく解説してくださりありがとうございました。 そのため理解することができました。 お時間割いて下さりありがとうございました