- ベストアンサー
keep a look out の解釈について
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章の文中にある keeping a sharp look out に関する質問です。 この表現は keep an eye out 「〜に気をつける」 と同じ意味だと理解して良いのか自信がないです。 解説お願いします。 ⇒はい、そういう解釈でいいと思います。 もう少しだけ原語に近い訳としては、「目を光らせておく」、あるいは、もっと粗野な感じにするなら、「まなこをかっ開いておく」といったニュアンスではないでしょうか。
お礼
解釈が合っているかどうか見てくださり ありがとうございました。 また、適切な訳語を加えて説明してくださり ありがとうございました。 理解することができました。 私のために お時間割いてくださりありがとうございました。