lived_in_room13のプロフィール
- ベストアンサー数
- 248
- ベストアンサー率
- 52%
- お礼率
- 100%
*現在、体調不良につき休養中。数か月くらいしたらまた、お付き合いください。 複数の素晴らしいご回答を頂いた時はBA選びが困難なので、BAを選ばずに締め切っています。 参加していない質問でもいい質問や回答を見つけるとOKチップ送ってます。突然見知らぬ私からのOKチップが届いても驚かないでください。 回答時は、あたかも子供相手に一から十まで教えてあげる回答がBAを取りやすいようですが、私は質問者にヒントを与えて自分で考えさせる回答の方が有益だと考えています。
- 登録日2017/11/03
- 「人間失格」の英訳。冒頭。第1回
「人間失格」の冒頭を少し英訳してみました。間違いや改善すべき点など、お気づきのことをお教えくださいますか? 人間失格 Human Disqualified Osamu Dazai はしがき Forword 私は、その男の写真を三葉、見たことがある。 I have seen three photos of the man. 一葉は、その男の、幼年時代、とでも言うべきであろうか、十歳前後かと推定される頃の写真であって、 One of them showed the man from his infancy – or should I describe it that way? – when he could be presumed to have been around ten. その子供が大勢の女のひとに取りかこまれ、(それは、その子供の姉たち、妹たち、それから、従姉妹いとこたちかと想像される)庭園の池のほとりに、荒い縞の袴はかまをはいて立ち、首を三十度ほど左に傾け、醜く笑っている写真である。 In the picture I saw the child surrounded with lots of women – who I imagine were his sisters and female cousins, standing by a garden pond, wearing a hakama (a Japanese male skirt), with his head tilted to the left by about 30 degrees, with an ugly smile on. 醜く? けれども、鈍い人たち(つまり、美醜などに関心を持たぬ人たち)は、面白くも何とも無いような顔をして、 「可愛い坊ちゃんですね」 といい加減なお世辞を言っても、まんざら空からお世辞に聞えないくらいの、謂いわば通俗の「可愛らしさ」みたいな影もその子供の笑顔に無いわけではないのだが、 Ugly? Well, insensitive people – that is, individuals not interested in beauty or anything like that – could have safely made a careless compliment, saying “He’s a cute boy, isn’t he?” showing a complete lack of interest or anything of the sort. That compliment would have passed without sounding too much like an empty remark of flattery. Yes. You could not have denied that he did have some, I would say, a common inkling of “cuteness.” しかし、いささかでも、美醜に就いての訓練を経て来たひとなら、ひとめ見てすぐ、 「なんて、いやな子供だ」 と頗すこぶる不快そうに呟つぶやき、毛虫でも払いのける時のような手つきで、その写真をほうり投げるかも知れない。 But if you had gone through even a little experience in aesthetics, then at first glance you could have immediately murmured, “What a repulsive kid!” with an air of much discomfort and might, with such a gesture as if to sweep away a caterpillar or something, have thrown it away.
- 締切済み
- 英語
- noname#258631
- 回答数2
- 「人間失格」の英訳。冒頭。第1回
「人間失格」の冒頭を少し英訳してみました。間違いや改善すべき点など、お気づきのことをお教えくださいますか? 人間失格 Human Disqualified Osamu Dazai はしがき Forword 私は、その男の写真を三葉、見たことがある。 I have seen three photos of the man. 一葉は、その男の、幼年時代、とでも言うべきであろうか、十歳前後かと推定される頃の写真であって、 One of them showed the man from his infancy – or should I describe it that way? – when he could be presumed to have been around ten. その子供が大勢の女のひとに取りかこまれ、(それは、その子供の姉たち、妹たち、それから、従姉妹いとこたちかと想像される)庭園の池のほとりに、荒い縞の袴はかまをはいて立ち、首を三十度ほど左に傾け、醜く笑っている写真である。 In the picture I saw the child surrounded with lots of women – who I imagine were his sisters and female cousins, standing by a garden pond, wearing a hakama (a Japanese male skirt), with his head tilted to the left by about 30 degrees, with an ugly smile on. 醜く? けれども、鈍い人たち(つまり、美醜などに関心を持たぬ人たち)は、面白くも何とも無いような顔をして、 「可愛い坊ちゃんですね」 といい加減なお世辞を言っても、まんざら空からお世辞に聞えないくらいの、謂いわば通俗の「可愛らしさ」みたいな影もその子供の笑顔に無いわけではないのだが、 Ugly? Well, insensitive people – that is, individuals not interested in beauty or anything like that – could have safely made a careless compliment, saying “He’s a cute boy, isn’t he?” showing a complete lack of interest or anything of the sort. That compliment would have passed without sounding too much like an empty remark of flattery. Yes. You could not have denied that he did have some, I would say, a common inkling of “cuteness.” しかし、いささかでも、美醜に就いての訓練を経て来たひとなら、ひとめ見てすぐ、 「なんて、いやな子供だ」 と頗すこぶる不快そうに呟つぶやき、毛虫でも払いのける時のような手つきで、その写真をほうり投げるかも知れない。 But if you had gone through even a little experience in aesthetics, then at first glance you could have immediately murmured, “What a repulsive kid!” with an air of much discomfort and might, with such a gesture as if to sweep away a caterpillar or something, have thrown it away.
- 締切済み
- 英語
- noname#258631
- 回答数2
- 「人間失格」の英訳、第6回
「人間失格」の英訳の続き。第6回。改訂案などお示し下されば幸いです。 また、自分は子供の頃、絵本で地下鉄道というものを見て、これもやはり、実利的な必要から案出せられたものではなく、地上の車に乗るよりは、地下の車に乗ったほうが風がわりで面白い遊びだから、とばかり思っていました。 And, when as a child I saw a subway in a picture book, I never dreamed that it could have been developed for practical reasons. All I thought was, instead, that it was a more amusing and fantastic game to ride vehicles underground than aboveground. 自分は子供の頃から病弱で、よく寝込みましたが、寝ながら、敷布、枕のカヴァ、掛蒲団のカヴァを、つくづく、つまらない装飾だと思い、それが案外に実用品だった事を、二十歳ちかくになってわかって、人間のつましさに暗然とし、悲しい思いをしました。 As a kid and in later years as well, I was sickly and would often get sick in bed. While bedridden, I would find the bedsheet, pillow cover, and bedcover totally plainly-decorated. But later on, I learned that all that was actually for practical uses at an age of nearly 20. People’s frugality then made me gloomy and sad. また、自分は、空腹という事を知りませんでした。いや、それは、自分が衣食住に困らない家に育ったという意味ではなく、そんな馬鹿な意味ではなく、自分には「空腹」という感覚はどんなものだか、さっぱりわからなかったのです。 Also, I didn’t know hunger. But no. It wasn’t that I’d been raised in a family with no trouble with food, clothing, or shelter. It’s not any such nonsense. It was rather that I had no concept of what hunger felt like at all. へんな言いかたですが、おなかが空いていても、自分でそれに気がつかないのです。 To use a phrase that may sound weird to you, but when hungry, I never noticed I was. 小学校、中学校、自分が学校から帰って来ると、周囲の人たちが、それ、おなかが空いたろう、自分たちにも覚えがある、学校から帰って来た時の空腹は全くひどいからな、甘納豆はどう? カステラも、パンもあるよ、などと言って騒ぎますので、 When coming back home from elementary or junior high school, I would find the people around saying to me, “Hey, you’re starved, aren’t you? We remember being that way. When you’re back from school, your hunger’s terrible, isn’t it? How ‘bout sweetened adzuki beans (ama natto)? We have sponge cake. Bread too.” They would make all that noise. 自分は持ち前のおべっか精神を発揮して、おなかが空いた、と呟いて、甘納豆を十粒ばかり口にほうり込むのですが、空腹感とは、どんなものだか、ちっともわかっていやしなかったのです。 In response, to overly meet their desire to take care of me, I would murmur “I’m hungry” and put ten or so beans. But I had no clue whatsoever to what it felt like to be hungry.
- 締切済み
- 英語
- noname#258631
- 回答数3
- 「人間失格」の英訳、第7回
「人間失格」の英訳の続き。第7回。改訂案などお示し下されば幸いです。 自分だって、それは勿論もちろん、大いにものを食べますが、しかし、空腹感から、ものを食べた記憶は、ほとんどありません。 I too eat a lot of course, but I’ve seldom consumed food out of hunger. めずらしいと思われたものを食べます。豪華と思われたものを食べます。 I help myself to things that people regard as rare. I eat foods considered to be gorgeous. また、よそへ行って出されたものも、無理をしてまで、たいてい食べます。 Also, I consume almost everything served by people I visit, even with some effort. そうして、子供の頃の自分にとって、最も苦痛な時刻は、実に、自分の家の食事の時間でした。 Then, for me as a child, the most uncomfortable times were, actually, the mealtimes in my own home. 自分の田舎の家では、十人くらいの家族全部、めいめいのお膳ぜんを二列に向い合せに並べて、 In my countryside home, the whole household of about ten family members each had their respective set meals in front of themselves, which were arranged in two lines opposite each other. 末っ子の自分は、もちろん一ばん下の座でしたが、その食事の部屋は薄暗く、昼ごはんの時など、十幾人の家族が、ただ黙々としてめしを食っている有様には、自分はいつも肌寒い思いをしました。 As the youngest child in the family, I was naturally on the farthest seat. The dining room was dim. At lunchtimes, the family of ten or so just helping themselves to the food in total silence would always make me feel chilly. それに田舎の昔気質かたぎの家でしたので、おかずも、たいていきまっていて、めずらしいもの、豪華なもの、そんなものは望むべくもなかったので、いよいよ自分は食事の時刻を恐怖しました。 Moreover, the family was provincial and old-fashioned, so the side dishes were almost always fixed, so you couldn’t even think of getting any rarities or eye-catching ones. I therefore started finding mealtimes even more dreadful. 自分はその薄暗い部屋の末席に、寒さにがたがた震える思いで口にごはんを少量ずつ運び、押し込み、 At the far end of the darkish room, I would carry rice into my mouth, a little at a time, while feeling as if shivering with the cold, thrusting it in. 人間は、どうして一日に三度々々ごはんを食べるのだろう、実にみな厳粛な顔をして食べている、 While doing so, I would even wonder, what did people eat three times every single day? Everyone ate with a really solemn face. これも一種の儀式のようなもので、家族が日に三度々々、時刻をきめて薄暗い一部屋に集り、 This was probably yet another kind of ceremony or something of the sort. The family sat in the dim room at set times of the day three times every single day. お膳を順序正しく並べ、食べたくなくても無言でごはんを噛かみながら、 With set meals arranged correctly, they munched their rice without uttering a word even though they didn’t felt like it. うつむき、家中にうごめいている霊たちに祈るためのものかも知れない、とさえ考えた事があるくらいでした。 Then, all that time, they had their eyes down. And all that might have been for giving prayers to the spirits wandering around throughout the house. That was what I would sometimes imagine.
- ベストアンサー
- 英語
- noname#258631
- 回答数3