- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:across the watersの解釈)
across the watersの解釈
このQ&Aのポイント
- 「わたしだけでは世界を変えることはできないですが、多くのさざなみをつくり出すために水面に一石投じることはできます。」
- across the watersの意味について疑問がある人も多いですが、ここでは水面を横切って石を投げるという意味で使用されています。
- across the watersは一石を投じることで多くの影響を与えるという意味合いを持ちます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >I alone cannot change the world but can cast a stone across the waters to create many ripples. across the waters のイメージが掴めないです。 the waters の理解にも自信がないです。 across は「(平面的に)横切って」というように理解しているのですが、石を水に向かって投げる時は、なんとなくtoやintoの方をイメージしてしまいます。across になると、イメージができなくなります。 ⇒はい、across は「(平面的に)横切って」という理解でいいと思います。つまり、(子どものころよくやった)「水切り」です。なるべく水面と平行に石を投げて、水の表面で石が跳ねるたびに波紋が生まれるわけですね。ですから、この場合、cast a stone across the waters とacrossでなければならず、across の代りにtoやintoを使っては(あまり波紋ができないので)まずいわけです。 全訳はこうなります。 「私一人で世界を変えることはできませんが、水面に石を投げてたくさんの波紋を生み出すことはできます。」 *文字通り、どう頑張っても私が一人で世界を変えることはできないが、「一石を投じることはできるし、そうやってたくさんの問題提起をすることができる」という含蓄のある表現ですね。
お礼
たいへん分かりやすく解説してくださりありがとうございます。そのためどんなように石が飛んでいるのかしっかりイメージすることができました。わたしの質問いつもご回答くださりありがとうございます。