- ベストアンサー
cannot be empty!の訳
The ip address cannot be empty! 以上の英文ですが、日本語に訳すと、emptyの部分はどう訳したらよろしいでしょうか? IPアドレスは空であってはなりません。で合ってますか? ほかに良い訳し方があれば、教えていただけないでしょうか? 英語のカテゴリで日本語の質問をしてしまって、申し訳ございません。 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A. No.1 & 3 HALTWO です。 私も文法ではなく、文脈状況で言語を解釈する会話派です。 IP Addressって Internet Browser の一番上の方に表示される、 別 Page に Jump させるための Address、つまり Internet Protocol Address の事ですよね。 この IP Address は Cursor を充てて Back Space を押し続けて行けば全部消す事ができます。 全部消した後に新たに IP Address を記入すれば目的の Page に Jump できますよね。 つまり IP Address は Empty にできるものですので「Empty になるなんてあり得ない」とはなりません。 ……なので「The IP Address cannot be empty!」と「!」まで付けて表現している文章は、Back Space で全部消える筈の IP Address なのに Mouse Cursor だけで消そうとしたものだから IP Address が残ってしまい「うわぁ、消せる筈なのに空っぽにならないじゃないっ!」と慌てた状況を Image しました。 もう 1 つは Service Center か何かに電話して状況説明したら Service 担当の人に「そんな事はあり得ませんよ!」と否定された文なのかも知れないとも思ったのですが、Customer Service の人が「!」を付けるような口調で否定する事はありませんので「I can not make the IP Address empty! How can I do it, next?」と Trouble に遭った本人が思わず口に出した言葉ではないかと思った次第です。……勿論 PC 画面に「The IP Address cannot be empty!」なんて警告画面が表示されるとは思えませんし……。 「I cannot make the IP address empty!」の意味で「The IP Address cannot be empty!」と言ったところで状況を説明する意味は同じですので、寧ろ本当は「I cannot make the IP address empty! How can I do it?」という状況だったのだろうと推察しました。 ……で、日本語会話に於いて「あり得ない」という言葉は余程強い語調で用いる時でもなければあまり使わないものでして、通常は「ならない」で済ませてしまうものですので「IP Address は空になり得ない! 」ではなく「IP Address が空にならない! (どうすりゃいいのよ?)」と訳したわけです。 言葉は「使い方 (文法) を覚えるもの」ではなく、赤ん坊や幼児が拙い言葉を使っていくうちに様々な使い方を身に付けて行くように「使う事で覚えるもの」です。 文脈や状況によって文法的に多少間違っていてもそれが寧ろ当たり前になっている言葉の用法というものは英語や日本語に限らずどの言語にもあるものでして「can や possibility は日本語会話では省略しがちである」と知っておいて損はないと思いますよ。 私も米国で常に新しい慣用語句みたいな流行語が生まれるのに付いて行けず「それって何十年前の古い英語だよ? 今じゃそんなこと言わないよ。」と友人に言われて苦労した思い出があります。 素敵な日本語会話を(^_^)/
その他の回答 (6)
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
#4です。 質問者さんというよりも、#6さん宛てですが、 >>IP Addressって Internet Browser の一番上の方に表示される、 別 Page に Jump させるための Address、つまり Internet Protocol Address の事ですよね。 URL(Uniform Resource Locator)のことを言っているように感じました。 Internet Protocol Addressというのは、 https://ja.wikipedia.org/wiki/IP%E3%82%A2%E3%83%89%E3%83%AC%E3%82%B9 よくニュースで「IPアドレスから住所を特定して逮捕」とかありますよね。自分がどのプロバイダーを通してネットにつながっているか、またどの地域から接続しているか等の情報が入っています。 >>全部消した後に新たに IP Address を記入すれば目的の Page に Jump できますよね。 なので、そのようにはなりません。 (URLなら、そうですが。) ですが、#6さんの優しさや、思いやりは十分質問者さんには伝わったように思います。 お互いに、ここではボランティアですので、またお気楽に!!
お礼
このようなやり取りは、私のレベルアップにもつながると思います。 どうもありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
ip アドレスは、必ず書き入れてください。
お礼
ありがとうございます。
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
質問者さんの学習意欲には感銘をうけますが、正しい日本語表現を知りたいのにどういう文脈なのか伏せて質問するという姿勢はあんまり感心できません。 たとえば、何かのフォームを記入していて、IPアドレスの記入も必要だったが、記入しなかった為に送信ボタンを押した後で、 The ip address cannot be empty! と出たならば、普通日本語だったら「IPアドレスを入力してください。」みたいな表現になる。(英語表現にとっての普通の表現と、日本語にとっての普通の表現は違います。だから、わざわざEmptyの訳語を考える必要はない。) その他、場面が違えば他の表現もでてきます。 *以後、類似の質問で文脈がなかった場合は私は回答しません。
お礼
ご指摘とご教示ありがとうございます。 以降、できれば、文脈がわかるように投稿をさせていただきます。
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2339/4387)
A No.1 HALTWO です。 ちょっと補足…… …can…は Possibility を示す言葉ですが、現代の日本人は会話の中で Possibility を強調しません。 例えば My wallet cannot be empty! は「私の財布が、空になる事は、あり得ない」と言う意味ですが、今時そのような言い方をする人はまずいないものでして、「俺の財布は空にならないよ! 」と言ってしまいます。 「ならない」という言葉に「なり得ない」「なる事はあり得ない」という意味合い (Nuance) が含まれてしまうわけです。 英語でも My wallet is not possible to be empty! なんてわざわざ be not possible to と言うことは普通はないように cannot be のような軽い否定語は Possibility を強調しないのです。 It can't be! は「あり得ない!」ですが、口語では「嘘でしょ?」「うっそーっ!」「ええっ?」ぐらいの軽い否定であり、強く否定したければ「It can never be empty! (決してからにならない)」ぐらいに言うのと同じですね。 素敵な日本語会話を(^_^)/
お礼
ニュアンスを感じ取ることも大事ですね。 ありがとうございます。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
>The ip address cannot be empty! 以上の英文ですが、日本語に訳すと、emptyの部分はどう訳したらよろしいでしょうか? IPアドレスは空であってはなりません。で合ってますか? ほかに良い訳し方があれば、教えていただけないでしょうか? ⇒はい、お書きのとおり、emptyの部分は、「空(から)になる」です。 それで、全訳はこうなります。 「IPアドレスが空になることはあり得ません」。
お礼
ありがとうございます。
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2339/4387)
「IP Address が空にならない!」です。 I can't make "IP Address" empty! (IP Address を空にできない!) と同じ事を言いたいわけですよね。 「IP Address は空であってはなりません」ですと "The Ip Address should not be empty" が元の文になります。 素敵な日本語会話を(^_^)/
お礼
ありがとうございます。
お礼
なんてお礼を言ったらいいでしょうか? しっかり勉強をさせていただきます。