- ベストアンサー
attachの訳について
こんばんは、お世話になります 【英文】 The dictionary informs anyone who use it of the meanings which are generally attached to words. 【日本語訳】 辞書はそれを使う全ての人に、単語に一般的にあると考えられている意味を知らせる。 となっているのですが、このattachedの部分の訳を 「単語に一般的に付随している意味を」 とすると間違いになるでしょうか? もし「あると考えられている」とする方が良いのでしたら、その理由も含めて 英語にお詳しい方、教えて下さい
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「単語に一般的に付随している意味を」でも間違いではないと思います。 ちなみに 手元のOXFORD Wordpower(2001年版)によりますと 「attched (to somebody/something)」 の説明として 「liking sb/sth very much」とあります。 「何か/誰かに非常に似ている」ということなので 日本語に訳す時は「あると考えられている」のほうが自然だと思います。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
決して間違いではありません。 ただ言葉に意味が付随しているのは当たり前の話なので、 日本語としての収まりの悪さは否めません。 『単語に備わっている一般的な意味』 ぐらいが自然な表現でありましょう。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました 日本語としての収まりの悪さは否めないとの事で、確かにその通りですね 参考訳まで載せていただきありがとうございました
お礼
ご回答ありがとうございます もしかして日本語に訳す時には“付随する”では少し固い感じがするのでひっかかるのでしょうか? 私も回答者様のように英英辞書から単語の持つニュアンスを理解して訳をするようにしたいと思います ありがとうございました