• ベストアンサー

英和翻訳の日本語文章のアドバイズをお願いしたいですが。]

英語の文章を英語に訳したいですが、日本語で良い言葉を見つからなくて困っています。だれかがアドバイズが出来ればよろしくお願いします。 英文:This machine cannot be exposed to open weather. 和訳:この機械を、野ざらしにしてはいけない。 "野ざらしにしてはいけない"よりもっと適当な言葉がありましたら、誰か教えてくれますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 cannot beの使い方だと「不可」という意味になりますが、ここは強く「厳禁」と言い切ってしまった方がわかりやすいでしょう。 他の回答を混じえて 「屋外放置厳禁」 「保管場所屋内厳守」 「設置場所室内厳守」 などはいかがでしょう。 ご参考までに。

Funniejay
質問者

お礼

どうもありがとうございました。参考として他の色んな翻訳資料にも使っています。

その他の回答 (3)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

No.3です。 回答した訳例の2番目と3番目は以下の方が端的です。 「屋内保管厳守」 ご参考までに。

Funniejay
質問者

お礼

Parismadamさん、どうもありがとうございました!

noname#57682
noname#57682
回答No.2

他の言い方としては、「(戸)外に放置してはならない」「外気に放置してはならない」があると思います。参考までに。

Funniejay
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。すごく役に立ちます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「野ざらしにしてはいけない」ほど、わかりやすい言いかたはないと思います。ただ、和訳の使用目的によっては、別の表現が適切だったりはします。例えば、機会に貼る注意書きなら「屋外使用禁止」など。 訳の使用目的などを補足していただければ、もう少しいいアドバイスが付くかもしれません。

Funniejay
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。安心しました。 この和訳が一般仕様用だったので、色々な機会種類がリストに 含まれてた。すごく役に立ちました。