- 締切済み
英語訳お願いします
今、ある日本語の絵本を英語に訳すことに挑戦しているのですが どうしても今の私の英語力では分からない文がいくつかあったので 分かる方がいたら、ぜひ教えてください!!! ●今まで言えなかった言葉があふれ出た。 ●なによりも、僕が君のために出来る、1番のこと。 ●彼女の溢れる想いが、彼に伝わった。 以上の3つの文です。それから、気持ちを伝えようと必死になって 「あのね、あのね」と言っている部分があるのですが、その部分を 必死になっている感じを表現する英文に訳すことは可能でしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
love_peaceさん、こんばんは。 とても素敵な試みですね。 ykazuoさんの素晴らしい訳がついていますが、チャレンジしてみます。 >●今まで言えなかった言葉があふれ出た。 The words has been overflowed Which I couldn't say in the world. 今までいえなかった、というところを I couldn't say in the worldとしました。 >●なによりも、僕が君のために出来る、1番のこと。 This is the only thing And the best thing Which I can do for you And that I should do for you. 最後の一行は意訳しました。 それは、唯一の、 そして、最高の 私があなたにできる そして、しなければならない、ことである。 ・・のような感じです。 >●彼女の溢れる想いが、彼に伝わった。 He has been recieving Her irresitible feeling Which brimmed from her heart So that they should never come apart. これも最後の一行は意訳しました。 (もう決して離れ離れにならないように) 彼女の心から沸き起こる、抑えきれない感情を、彼は受け取った・・ のような感じです。 >「あのね、あのね」と言っている部分があるのですが、その部分を 必死になっている感じを表現する英文に訳すことは可能でしょうか? Well...I say...I feel for the exact words to say.. あのね・・ぴったりの言葉を捜しているんだけど・・ みたいな感じでいかがでしょうか。
- ykazuo
- ベストアンサー率51% (131/253)
love_peaceさん、こんばんは。 絵本を英語に訳しているんですか? すごいですね。なかなかレスが付かないので、僕も挑戦してみます。 ●今まで言えなかった言葉があふれ出た。 The words I hadn't been able to say until then flew naturally from my lips. ●なによりも、僕が君のために出来る、1番のこと。 It's the best thing I can do for you among other things. ●彼女の溢れる想いが、彼に伝わった。 Her overflowing feeling reached him. 「あのね、あのね」 You know what? You know what? こんな感じでどうでしょうか。