- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:often foundとproduceの訳)
HecateGM5ゲーミングイヤバズの特徴と性能
このQ&Aのポイント
- HecateGM5ゲーミングイヤバズは、ハイエンドスピーカーによく見かけられる12mmの大型複合ダイアフラムを搭載しており、最高のハイレゾリューションオーディオを提供します。
- 最高のハイレゾリューションオーディオを作り出すために、HecateGM5ゲーミングイヤバズは大型の複合ダイアフラムを使用しています。このダイアフラムは、ハイエンドスピーカーでもよく見られるものです。
- HecateGM5ゲーミングイヤバズは、ハイエンドスピーカーでよく見かける12mmの複合ダイアフラムを搭載したゲーム用イヤホンです。このダイアフラムにより、最高品質のハイレゾリューションオーディオを楽しむことができます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >以上の英文ですが、「 often found 」→見かけられると訳していいでしょうか? ⇒はい、いいと思います。 >あと、produceをどう訳したらいいでしょうか? ⇒「作り出す」のままでも、「発生する、生成する」と訳してもいいでしょう。 >私の訳は以下の通りですが、何か不自然なところがありましたら、直していただけたらと思います。 >ハイエンドスピーカーによく見かけられる12mmの大型複合ダイアフラムを搭載したHecateGM5ゲーミングイヤバズは、これまでで最高のハイレゾリューションオーディオを作り出すように設計されています。 ⇒とてもよく訳されていると思いますが、カタカナ語の部分をカッコ内のようにすることもできるでしょう。 《ハイエンド(洗練された客向けの、精巧な)スピーカーによく見かけられる12mmの大型複合ダイアフラム(振動板)を搭載したABCゲーミングイヤフォンは、これまでで最高のハイレゾリューションオーディオ(鮮明な音声)を発生するように設計されています。》
その他の回答 (1)
- hiro_1116
- ベストアンサー率30% (2581/8347)
回答No.1
ご質問の箇所は適切な日本語になっていると思いますが、日本語では「イヤバズ」という言葉は普通使いません。「イヤホン」といいます。
質問者
お礼
ありがとうございます。 イヤホンに書き換えます。
お礼
どうもありがとうございました。 ある意味で自信をいただきました。