- ベストアンサー
It sounded like how
It sounded like how the guts of a sea cucumber feel! ここでのhowは何の意味で使われているのでしょうか? 恐らく強調だとは思うのですが・・・
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >It sounded like how the guts of a sea cucumber feel! ここでのhowは何の意味で使われているのでしょうか? 恐らく強調だとは思うのですが・・・ ⇒このhowは、「~を感じる仕方、感じ方、感触」という意味だと思います。 全訳はこんな感じになります。 「それはナマコの内臓にさわる感触のように思われました。」
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。補足です。 では訳1と訳2の違いは、と言うご質問を予期しての補足です。 これは、多分に話し手と、話者が聞き手が持っていると予想する文化的背景によると思いますが、日本では「このワタ」は食べる物で、動詞の目的語、と見がちです。 ところが(僕はネイティブではないので当てにはなりませんが)英語には下記のように gut feeling と言う表現があり、gut は「曰く言い難し」的に物を感じる場所です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=gut+feeling feel には、他動詞も、自動詞でもあるので、gut を目的語とする日本的な読みも、主語とする英語圏的な読みも可能になります。大切なのは誰が誰に話しているかで決まると思います。
補足
追加的な情報まで詳細に述べて下さり、 ありがとうございます。 おかげ様で英語圏的な考え方まで理解する事が 出来ました。ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
下記の関係副詞の目的語の使いかに相当すると思います。 https://eitopi.com/how-tukaikata-eigo いわば、like という他動詞の目的語として how 以下が使われている例で「〜がどのように〜」と言う意味です。 ただ how 以下の解釈がこの場合二つ可能なような気がします。 訳1 それはナマコの腹わたがどんな感じがするかのような音がした。 訳2 それはナマコの腹わたがどう感じるかのような音がした。 1は誰かがナマコの腹わたに触るとき、2はナマコの腹わたも生き物ですから何か感じるだろうと思う時です。
お礼
いつも回答ありがとうございます。
お礼
いつも回答ありがとうございます。 関係副詞のhowですね・・・ おかげ様で理解する事が出来ました。 ありがとうございました。