- ベストアンサー
It's likeとIt seemsについて
- It's likeとI feel likeとIt feels likeは、自分の感覚を何かにたとえて、~な感じ、気分と訳し、It looks likeとIt seems thatとIt seems likeは、状況から見てとかまわりの情報から判断して、~のようだという風に、断言を避ける言い方で上の三つと下の三つは、意味が違うと考えていいでしょうか?
- It's like she is in love. It seems she's in love. It looks like she's in love. It seems like she's in love.は全て同じ意味ですか?それとも、違いますか?
- 彼女は恋してるみたいという訳ですが、たとえていっている一番目に対して他は、断言を避ける言い方と考えていいでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It xxxx like ...は、みな、It is like . . . のisに意味を加えたものです。 たとえば、He is like Mr. Shinzo Abe.と言えば、安倍晋三氏のようだということであり、おそらく複数の観点からそれを見ていることになります。たとえば、顔も似ているし、考え方もそっくりだし、しゃべり方も似ているとか。 あるいは、ウソを堂々と言うとか、おぼっちゃんぽいとか。 It is like . . . が以上のような意味であるのに対し、like, taste, smellなどをつけると、個別のことがらに対して似ているということになります。 It tastes like ice cream. →味覚 It smells like a rose. →嗅覚 It feels like silk. →感触 It looks like an egg. →視覚 It sounds like the Beatles. →聴覚 いわゆる五感の表現ということになります。 この中で、look, soundはさらに別の用法があります。 It looks like rain. It looks like he is sleepy. It sounds like fun. これは、上記の五感の用法の発展形です。look likeの後には節を持ってくるのもあります(これを邪道と言う人もいますが)。 seemはまた別の表現です。 He seems to be a policeman. He looks like a policeman. He appears to be a policeman. seem, look, appearは見方・判断を述べる語です。 必ずしも事実とは一致しないという感じを持ちます。 seemは主観的印象 lookは視覚的印象 appearはseemとlookの中間 ということになります。(基本動詞辞典参照) ★質問に対して It's like she is in love. →総合的に~のようだと断言しています。 It seems she's in love. →総合的に判断していますが、もしかするとそのようではあるけれどもーーのような裏の意味を含む場合もよくあります。 It looks like she's in love. →見た目の判断をしています。 It seems like she's in love. →総合的に、~のようだと、~らしさを述べています。 It's like she is in love. It seems she's in love. It looks like she's in love. It seems like she's in love.は全て同じ意味ですか? →違います。 彼女は恋してるみたいという訳ですが、たとえていっている一番目に対して他は、断言を避ける言い方と考えていいでしょうか? →おおよそ、その通りですが、もっと詳しく解説しましたので、参考にしてください。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
お礼が遅くなり、すみませんでした。何度もよみかえしたり、書き出したりしていました。詳しい説明有難うございました。ただ、look,soundが別の用法と言う部分とseemは別の表現と言う部分がどういう意味なのか分からず、見た目や総合的な判断かという違いはあっても質問に書いた彼女は恋をしているようだ。は、同じように使っていいのでしょうか?要領を得ない質問ですみません。