• ベストアンサー

インタビュー記事よりいくつか分からないところがあるので教えてください!

オリンピックの記事を読んでいて、いくつか分からない部分があります。どなたかぜひご助言ください! よろしくお願いいたします。 ・What's been more tiring, your racing and workout schedule, or BOUNCING FROM INTERVIEW TO OBLIGATION TO INTERWIEW? bouncing~がよく分かりません。全体の質問の意味としては何となく分かるのですが・・・ 「レースをすることやスケジュール管理をするのとインタビューを受けるのと何が最も大変ですか?」 という感じですよね??? ・We started something for the team so hopefully the team will FEED OF tonight's performance. このfeed ofの意味が辞書を引いたのですがありませんでした。勝手に「満足する」って感じの意味かな~なんて捉えたのですが本当のところはどうなのでしょうか? ・The team got a medal in every event BUT ONE. 最後のbut oneがよく分かりません。毎回1個以上のメダルを取ったってことなんでしょうか??? どれか1つでもいいので、ぜひアドバイスいただけたらと思います。よろしくお願いいたします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yokochoco
  • ベストアンサー率16% (18/106)
回答No.1

では、わかる範囲で説明してみます。 最初のbounceは(ボールなどが)弾むというのが元の意味ですが、それが転じて、あっちこっちのインタビューを受けるのに振り回されるというニュアンスなのでは? 2番目のは、よくわかりません。もしかしたらfeed ofじゃなくて、feed onではないですか?? 最後の文は、「そのチームは1つの大会を除いてどの大会でもメダルを取った。」という意味だと思います。but one以下にeventという単語が省略されています。

lemsip
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! >bounceは(ボールなどが)弾むというのが元の意味ですが、それが転じて、あっちこっちのインタビューを受けるのに振り回されるというニュアンスなのでは? すごく納得です。おもしろいですね、この表現。何かとても英語っぽいというか・・・ また1つ勉強になりました! ありがとうございます! but one のbutには~以外の意味があるんですね。また1つ勉強になりました。 本当にありがとうございます! 2つめのは、一応記事を見直してもfeed ofとなってるんですが、他の方からいただいたご回答を見るとfeed offの間違いなのかなーとも思います。 貴重なお時間を私のために使っていただき大変ありがとうございました! 大感謝です!!

その他の回答 (2)

  • ichiroy
  • ベストアンサー率51% (30/58)
回答No.3

・We started something for the team so hopefully the team will FEED OF tonight's performance 我々はチームのためにある(重要な)ことを始めたので、上手くいけばチームは今夜の演技に(そのことを)生かしてくれるだろうね。 という感じでしょうか。 ・The team got a medal in every event BUT ONE. チームは一度だけを除いて全てのイベント(この場合は競技なのか?)でメダルをとった。 この場合のbutは~を除いてという意味で使われていると思います。この一度が何を指すのかは前の文脈を見てみないとわかりませんが....

lemsip
質問者

お礼

とても分かりやすくキレイな訳文を載せていただきありがとうございます。 これで意味が取れました。But~など覚えておくと便利そうなものもあって、質問してよかったな、って思います。 わざわざ忙しい中ご回答をいただきまして本当にありがとうございました! 感謝! 感謝です!!

  • Rh_inshi
  • ベストアンサー率36% (25/69)
回答No.2

yokochocoさんの回答の補足です。 "Feed of"は、多分 "feed off"だと思います。Phrasal verbで、「・・・を栄養にして(食べて)大きくなる(成長する)」という意味です。なので、意味は「チームはいいスタートが(今夜)できたので、それをきっかけにもっとすばらしい演技(?)が出来ると思う」のような意味だと思います。

lemsip
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます! 一応元記事の方をもう一度確認したのですが、やっぱりfeed ofと書かれてます。でもRh_inshiさまのご指摘を受けてみて、私もfeed offで教えていただいた訳がぴったりだと思います。 Feed off、おもしろいですね、この表現も。とても勉強になりました。 とても大感謝です! 本当にありがとうございました!!