- ベストアンサー
VOAの記事より
英語やり直し組です But the secretary would not say what action the United States is prepared to take, short of more intelligence sharing. (1)後半のカンマ以下がどういうニュアンスなのかわかりません。 「しかし秘書はアメリカがどんな行動を準備しているか言わないだろう…より共有している知識の不足??」 繋がりが全くわかりません。。。少し意味を間違えているくらいでもなんとなく繋がりから意味がわかる事は多いのですが、今回は大きく間違えているのか全くわかりません。。。 お願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「不足のため~不足が原因で~」というニュアンスをカンマだけで表す事は可能なのでしょうか? 理由を表すには、理由をあらわす接続詞や前置詞を使うか、または 分詞構文でその分詞に接続詞の働きをさせるのが一般的だと思います。 ここで、もし、short of 以下の文が分詞構文で being が省略されたものだとすると、 その意味上の主語は主節の主語(the secretary )ということになりますが、 それが違うことはハッキリしてます。 理由を表す接続詞や前置詞を省略していると考えると・・・・・、 接続詞に限りませんが省略というのは、少なくとも書き手からみると 省略しても誤解が生じない、意味が変化することがない、混乱がおきない ということを意識していることになるわけです。 ここでは、(省略されたと考えると)意味の混乱がおきているのですから、 省略されていると考えるのではなくて、short of 自体が前置詞的に働いている と考えるべきではないか と思えるのです。 すると・・・、次のような用例が当てはまるような気がするのです。 [前置詞的に] …を除いて, …は問題外として Short of theft, I will do anything I can for you. 盗みはともかく君のためなら何でもしてあげよう. (新英和中辞典 研究社 より) 私は英語や英文法の専門家ではないので、これ以上は説明できません。 short of more intelligence sharing. が理由を表しているのかどうか、 参考にもならないレスしかできなくて、申し訳ないです
その他の回答 (7)
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
#3です。 読み直せば、except forの意味ですね。 早とちりしました。 まあ、締め切りの前に、訂正できたので良かった。 では失礼します。
お礼
回答ありがとうございます。 short ofにexcept forの意味があると言う事を今回初めて知りました。 そういったニュアンスが全くわからなかったのでshort ofを詳しく調べていませんでした。。。 ありがとうございました。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
#2ですが、そうですね、このshort ofはexcept forの意味で、訳としては#5さんのできっとあっていますね。 心惑わすような回答をしてしまってすみませんでした。
お礼
回答ありがとうございます。 except forの意味なのですね。short ofは~の不足、のニュアンス以外にそのような意味があることを初めて知りました。。。 ありがとうございました。
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
該当する記事を読んでみたんですが・・・・、 情報が不足しているから~ ならば、コンマをつけずに、 due to the lack of shared innformation のような形になるのかも。 もしかして・・・・、 国防長官はアメリカがどんな行動をとるつもりか言わなかった、 (トルコ政府とアメリカ政府の間で、現在情勢に関する)さらなる 情報の共有(情報の交換)が必要だと言う点以外は。 というような意味になるのかも。 これがまたまた違っていたら、重ねて申し訳ないです <(_ _)>ペコリ
補足
すいません、Hideto123様の回答に補足質問というわけではないのですが、「不足のため~不足が原因で~」というニュアンスをカンマだけで表す事は可能なのでしょうか?
- joshsan
- ベストアンサー率39% (116/293)
the secretary = defence secretary 国防長官 short of = except for、~を除いては intelligence sharing 情報共有。CIA(Central Intelligence Agency)も中央情報局。
お礼
回答ありがとうございます。 the secretaryはこの文だけで国防長官とすると違うという訂正が入りそうだったのでただの直訳にしてしまいました。。。 short of は全く知らなかったです。except forの意味がshort ofにあるとは…ありがとうございました。
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
こんにちは、今回は意味が分かっても日本語にするのに苦労、、、自分の文章力の無さを痛感しました。 「しかし、国防長官の口からは、アメリカがどのような処置を用意しているか明らかにされていません、より多くの情報共有が不足しています。」・・・どうも不完全な日本語訳ですね。 Defense Secretary国防長官 intelligence〔敵に関する〕情報 ようするに「行動を起こすには、情報が足り無すぎる。ターゲットも分からずに、出動すれば必要の無い、一般市民の巻き添えが増える」という事です。 ちなみに、元の記事を読みました。 その後に” And I told him that lacking actionable intelligence,云々”と続いていますので、「short of =足りない、不足している。」の意味で使われていることは明らかです。 ご参考までに
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
原文を見てきましたが、まずこのsecretary はUS Defense Secretary ですから国防長官ですね。 カンマ以下は「より多くの情報共有が不足しているため」ととればいいのでは。 「しかし長官は、情報共有がまだまだ不足しているとのことで、アメリカがどのような行動をとる用意があるかについては語ろうとしなかった」
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
元の記事を見ていないのですが・・・、 short of ~ は、 ~が不足して、足りなくて の意味ですが、 ここではそれをさらに強くして、~どころか、~は問題外で ぐらいの意味になるかと思います。 (どんな行動をとるかについて)もっと情報を共有するどころではなく。 というような意味になると思います。 違っていたら申し訳ないです。 <(_ _)>ペコリ
お礼
回答ありがとうございます。 short of は~の不足、ではなく…を除いては、だったのですね。 short ofにそのような意味があるとは思ってもいませんでした。。。 >ここでは、(省略されたと考えると)意味の混乱がおきているのですから、 省略されていると考えるのではなくて、short of 自体が前置詞的に働いている と考えるべきではないか と思えるのです。 そうですね。確かに混乱がおきていますしそう考えるべきなのでしょうね。ただ、こういった文を聞くだけで理解できるようになりたいです。。。 ありがとうございました。