- ベストアンサー
voaの記事より
英語やり直し組です 二度目の質問で申し訳ありません。 Shabbab fighters, led by men trained by al-Qaida and the Taliban, are fighting not only to throw Ethiopians out of Somalia, but to return the country to strict, Islamic rule. (1)最後のto strict, Islamic rule.がわかりません。。。 「シャバブはソマリアからエチオピア人を追い出すだけではなく国を取り返すために戦っている」のような意味だと思うのですが最後のto strict, Islamic rule.がどういう意味なのかわかりません。。 カンマを無視して「厳密なイスラム規則(の状態)に国を取り返す」という意味なのでしょうか?なんとなく意味はわかりますがそれだとカンマがあまりにも意味がなく思えます。。。 お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ここでは「return the country to strict rule, namely, Islamic rule」と間に「厳格なルール、即ちイスラム原則に基づいた」と「namely」が隠されていると解釈しました。新聞報道記事では「即ち」ナンテ語句が使われることは滅多にありませんし、ここでも不要で読者に十分通実と判断してのことでしょう! ここではやはり「Islamic rule」を強調したいが為です。 「return the country to strict Islamic rule」でも一向に構わないチャー構わないんですが、そこはそれ「厳格なイスラム原則」を強調したいが為の一途の念でありますな。 「カンマ」は「元々ここに「namely」が有ったんだよの名残でもあります、奥ゆかしね、どうも、質問者さんの眼力にもこりゃ、参ったね。 冗談は置いておいて昨今格段の進歩、ご同慶の至りです。
その他の回答 (1)
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
カンマは、and と同じ意味だと思えばいいと思います。 厳格なイスラム教の支配 ではなく、 厳格で(戒律に厳しくて)、イスラム教に基づいた支配 のような意味だと思います。
お礼
回答ありがとうございました。 >厳格なイスラム教の支配 ではなく、 厳格で(戒律に厳しくて)、イスラム教に基づいた支配 同じような意味にも見えますがニュアンスが違うのですね。 このニュアンスがよくわからなくても意味は大体わかるかもしれませんが英語を勉強していく上でニュアンスが大事だと言う事を再認識しました。 いつも迅速で的確な回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございました。 >「return the country to strict Islamic rule」でも一向に構わないチャー構わないんですが、そこはそれ「厳格なイスラム原則」を強調したいが為の一途の念でありますな。 ありがとうございます。強調の意、のようなものなのですね。つまり直接Islamic ruleにかかっているのではなく、二つ(strict ruleとIslamic rule)のニュアンスがあるのですね。。。言われてみるとそのようにイメージでてきました。 いつも迅速で的確な回答ありがとうございます。