Rh_inshiのプロフィール
- ベストアンサー数
- 25
- ベストアンサー率
- 36%
- お礼率
- 70%
時々現れます。(^。^;) 色々なカテでの質問と回答を読んで勉強しています。 たまに私にも分かる物に書き込みをしています。
- 登録日2004/05/11
- Have a good die.って....???
Have a good die. という英文って、文法的に見たら間違っているのでしょうか? Have a good death. が正しいよ、という人もいるのですが。 ちなみに、よい死を!みたいな感じで使いたいんです。 よろしくおねがいします。
- 「親切の押し売り、お為ごかしの言いぐさ」
あいつの「親切の押し売り風、お為ごかしの言いぐさ」には、毎度のこととは言えうんざりだ。 これは比較的難易度は中程度ではあるが、「短いネイティブ英語らしい表現」はちと手強いかも。 ワシャー、小一時間かけてもこんな程度のモンしか考えられん,チョット長すぎる(話し言葉としては)、面白くない(別に笑わなくてもイイが、センスが感じられないという意味で、面白くない)、英語が非ネイティブ風(そりゃ、当たり前だ!)、日本語直訳ヤ! 添削、修正、追加、訂正、改造、バッサリ削除の上での新説・異説、何でもござれ! 言わずもがなですが、それこそ「新説(親切)の押し売り、お為ごかしのお説」は出来るだけご遠慮の程を、まー、それも含めて貰ってもこの際大いに結構、「成る程なー」の力作を色々お願いします。 但し、あんまり長いのだけはご免被ります。 The way always he talk is showing his pretended kindness just for his self-interest at bottom, I feel so, it's disgusting.
- 英訳お願いします(-_-;)
自動翻訳で変換して(日本語→英語) そのでてきた英文をまた翻訳機にかけると(英語→日本語)なんだかおかしい文章になっております^^; 英語の辞書もひいてはみたものの、中学レベルにも達していないようなおバカには、1単語で複数の意味を持つ英単語はまったくちんぷんかんぷんでした((( ;゜Д゜))) そこで英語が得意な方にぜひよろしくお願い致します。 私は思う・・・ どこにいても自分らしくいること。("いつも"ではなく、どこにいてもの意味が希望) それがいちばん大切なこと。 あとは・・・心からの感謝。 上記の文をお願いします。 ですます調の文章的な感じではなく、単語の羅列というか、箇条書きのような・・・ 堅い感じではなく、話し言葉のようなイメージです。 どうぞよろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- bamukerogarako
- 回答数3
- totoBIGで6億円が当たった
もしtotoBIGで6億円が当たったらの話なんですけど、 安全な保管方法ってあんまりないですよね。 投資くらいしかないですかね? みなさんだったら6億あればどういう資産運用をしますか?
- 「一石二鳥」「千載一遇」の英訳
タイトルの通り「一石二鳥」「千載一遇」を英語に直すにはどうすればいいのか教えてください。 四字熟語英和辞典を探してみましたが、なかなか載っていませんでした。 少し意訳が入っていても全然OKなので、教えてください!