• ベストアンサー

VOAの記事より

英語やり直し組です But after a three-hour long talk with Hamas officials earlier in the day and photos circulating of the ex-US president being embraced by a Hamas official, Mr. Carter seemed to have whole-hearted support by the mostly Arab audience he spoke to. (1) circulating of について これはどういう使われ方なのでしょうか? circulating of…で…として循環(広まって?)いる、というような意味にでもなるのでしょうか?もしそうならofではなくasなどのように思えますしofでこのような意味になるかどうかがいまいちわかりません。。 (2)またこのand photosはどこに繋がるのでしょうか? and~Hamas official, までがなくても意味がわかるのでどこに繋がるのかがよくわかりません。。。 久しぶりの質問ですがお願いします。。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.6

私も自動詞ではなくafter photos were circulatedという他動詞での関係は考えましたが、これを分詞にすると質問文のafter photos circulatingではなくafter photos circulatedとなってしまうので躊躇しました。 But after a three-hour long talk with Hamas officials earlier in the day and photos circulating of the ex-US president being embraced by a Hamas official, Mr. Carter seemed to have whole-hearted support by the mostly Arab audience he spoke to. >photos (of the ex-US president being embraced by a Hamas official) circulating, のof以降が何故離れたのかがよくわからないです。。。 >after photosで写真が公開された後~という風になるのでしょうか? photos circulatingで「写真が広まること」という動名詞と考えれば説明がつくと考えられます。photos circulatingで一塊にしたかったのではないかと思います。 after a three-hour long talk会談の後and photos circulating そして写真が広まることの後 動名詞の意味上の主語の例 Jhon coming home tomorrow will make all the difference. ジョンが明日家に帰ってくるのでは事情はまるきり変わってくるであろう。 I am proud of my father(‘s) being a self-made man. I am proud of my father being a self-made man. 私は父が自力でたたき上げた人間であることを誇りに思っています。 (出典あり) あるいは、前に書いた分詞構文、あるいは after photos circulatingという前置詞がついた分詞構文も考えましたがちょっと厳しいかもしれません。ぜんぶそれなりに説明がつきそうで解釈の範疇になると思いますが、文法的には動名詞が分かりやすいと思います。なかなかこのような分詞構文は実際に書けませんしafter photosという表現があったとしてもなかなか使いこなせそうにありませんので。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >photos circulatingで「写真が広まること」という動名詞と考えれば説明がつくと考えられます。photos circulatingで一塊にしたかったのではないかと思います。 この二つで完全に一つの単語、という風な考え方なのですね。 つまりafter photo とphotos circulatingのようではなくafter photos circulating で写真が広まることの後、になるのですね。 そう考えるとofも説明が付きますし簡単に理解出来ますね。 >after photos circulatingという前置詞がついた分詞構文も考えましたがちょっと厳しいかもしれません。 こちらの考えた方もわかるのですがofが離れる事など、少し違和感を感じますしこれは動名詞という考え方が一番いいのですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.5

>after photosで写真が公開された後~という風になるのでしょうか? >after photoは普通に通じるのでしょうか? もちろん、正確に書くならば、 after a talk was held and photos were circulated, ・・・ と なるところですが、わかりきったことなので省略された ということ だろうと思います。 ある表現(省略)が「普通に通じるかどうか」については、状況によると思いますが、 今回の表現については、書き手と読み手の間で、誤解や勘違いが生じる ことはないと、すくなくともこの書き手は考えている ということでしょう。 引用元の記事を見ていないので、わかりませんが、新聞や雑誌では スペースの関係や字数制限のために、かなり思い切った省略などが まれに見られることがありますが、この記事もそういうことかもしれません。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 photos circulatingを完全に一つの単語という風に見たら全て理解する事が出来ました。 今までphotos circulatingだと(写真→広まっている)というようにあまり強い繋がりを感じられなかったためofが離れる違和感などがあったのですが完全に一つの単語という風に考えたらわかりました。 ありがとうございました。

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.4

確かにそうかもしれません。その方が自然。 After a three-hour long talk and photosというつながり。 photos of the ex-US president being embraced by a Hamas official photos circulatingという二つの構造。 副詞句after a three-hour long talk with Hamas officials earlier in the day 講演のあるこの日のもっと早い時間に、既にハマス高官との3時間にわたる会談がおこなわれた後(おこなわれていることもあり) 副詞句and (after) photos circulating of the ex-US president being embraced by a Hamas official, また、ハマス高官に受け入れられているカーター氏の写真が公になった後(公になっていることもあり) 主節Mr. Carter seemed to have whole-hearted support by the mostly Arab audience he spoke to. カーター氏は、(彼がエジプトにあるその大学で講演をおこなったうちの)大部分の聴衆から心からの支持を受けたようだった。 Most members of the audience made it clear that they saw him as breaking barriers by holding talks with Hamas. と関連する文。 お久しぶりです。

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.3

たぶん・・・・、 (1)photos of the ex-US president に、circulating がphotos を 修飾する形容詞として、photos のあとに挿入された ということだと思います。 circulating は、ここでは、配布されている、広く出回っている などの意味です。 (2)わかりやすく書き換えると、 after a talk and photos, Mr.Caretr seemed to have ~ で、 問題となりそうな対話や写真が公開されたことの後で(にもかかわらず) ということだろうと思います。

toitoi1098
質問者

補足

ありがとうございます。 >after a talk and photos, Mr.Caretr seemed to have ~ で、 問題となりそうな対話や写真が公開されたことの後で(にもかかわらず) after photosで写真が公開された後~という風になるのでしょうか? after photo, talk with photoどちらも変な英語に見えたので質問させて頂いたのですがafter photoは普通に通じるのでしょうか?

noname#96295
noname#96295
回答No.2

斜め読みやイージーなコミュニケーションに流れ、勤勉ではない者ですが、 (1) photos of the ex-US president ではないでしょうか。ハマスに抱擁されている仲良し写真が流通していると読めました。 (2) after~が、かんがみて、という因果関係から結果を導こうとする前置詞と考えれば、ロングトークと写真、二つの論拠から、と読めます。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.1

But after a three-hour long talk with Hamas officials earlier in the day and photos circulating of the ex-US president being embraced by a Hamas official, Mr. Carter seemed to have whole-hearted support by the mostly Arab audience he spoke to. But after a three-hour long talk with Hamas officials earlier in the day andこの日の講演より前の3時間にわたる会談の後 photos (of the ex-US president being embraced by a Hamas official) circulating, そしてハマス高官に受けいれられた(あるいは抱擁を受けた)カーター氏の写真が既に公にされていたため Mr. Carter seemed to have whole-hearted support by the mostly Arab audience he spoke to.カーター氏は、彼が講演をおこなった大部分の聴衆から心からの支持を受けたようだった。 (1) circulating of についてこれはどういう使われ方なのでしょうか? Photos circulating,「写真が広まり」と言う分詞構文 (2)またこのand photosはどこに繋がるのでしょうか? photos of the ex-US president being embraced by a Hamas official,

toitoi1098
質問者

補足

ありがとうございます。 分詞構文ですか…主語を新たに置く分詞構文と考えると綺麗に納得できるのですが photos (of the ex-US president being embraced by a Hamas official) circulating, のof以降が何故離れたのかがよくわからないです。。。 関係代名詞などが離れるような感覚で考えるとわかるのですが ofなどでも離れる事はあるのでしょうか? どうもofには直前の単語と繋がりが強く感じるので離すと変に見えます。。。